Un buen poema para recuperar la consciencia y espabilarse, es este de hoy. «La vida con un agujero», de Philip Larkin, es un poema de una sinceridad brutal, que es el compendio de toda una vida en unas pocas líneas, como suele hacerse en los mejores poemas. Representa un alto en el camino del autor, por el cual reflexiona sobre su vida hasta el momento. 

 

PHILIP LARKIN

 

the life with a hole in it

 

When I throw back my head and howl
People (women mostly) say
But you’ve always done what you want,
You always get your own way
– A perfectly vile and foul
Inversion of all that’s been.
What the old ratbags mean
Is I’ve never done what I don’t.
So the shit in the shuttered château
Who does his five hundred words
Then parts out the rest of the day
Between bathing and booze and birds
Is far off as ever, but so
Is that spectacled schoolteaching sod
(Six kids, and the wife in pod,
And her parents coming to stay)…
Life is an immobile, locked,
Three-handed struggle between
Your wants, the world’s for you, and (worse)
The unbeatable slow machine
That brings what you’ll get. Blocked,
They strain round a hollow stasis
Of havings-to, fear, faces.
Days sift down it constantly. Years.

 

 

la vida con un agujero

 

Cuando echo la cabeza hacia atrás y aúllo
la gente (sobre todo las mujeres) dice
Pero si siempre has hecho lo que has querido,
siempre has ido a la tuya:
una rematadamente vil y sucia
inversión de la realidad.
Lo que quieren decir esos estúpidos
es que nunca he hecho lo que no he querido.
Así que el capullo enclaustrado en el castillo
que escribe sus quinientas palabras y luego
divide el resto del día
entre la piscina, la botella y los pajaritos
me queda más lejos que nunca, pero también
el maestrillo pelagatos con gafitas
(seis críos y la mujer preñada,
y los padres de ella al caer)…
La vida es una lucha inmóvil, trabada
y a tres bandas entre tus deseos,
lo que el mundo te desea a ti y (peor aún)
la imbatible y lenta máquina
que te da lo que vas a conseguir. Neutralizados,
luchan alrededor de un punto muerto y hueco
de obligaciones, miedos y caras.
Los días se filtran sin tregua a través de él. Los años.

 

 

POESÍA REUNIDA
Philip Larkin
Versiones de Damián Alou y Marcelo Cohen
Edición a cargo de Damián Alou

Lumen
The Complete Poems, Archie Burnett, ed.,
Nueva York, Farrar, Strauss and Giroux, 2012

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Sí, vale, Whitesnake, Dio, Led Zeppelin... pero este disco suena más a la continuación del primer LP de Badlands que…

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

El dificultoso poema de título homónimo de nuestro Philip Larkin, me ha traído muchos quebraderos de cabeza a la hora de ser traducido. Parece, y digo parece, que había una errata en el libro original en inglés. Sundapple, la palabrita en cuestión, lleva una letra d...

Pin It on Pinterest