Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión. 

 

7

 

The flower is red, is perched
Where roots split, in the gnarl
Of a tower, sucking in its meager fast,
And retracting the spell
That welds step to word
And ties the tongue to its faults.
The flower will be red
When the first word tears the page,
Will thrive in the ooze, take color,
Of a lesioned beak, when the sparrow
Is bloodied, and flies from one
Earth into the bell.

 

7

 

La flor es roja, se alza
donde las raíces se dividen, en el nudo
de un campanario, chupando de su escaso ayuno,
retrayendo el hechizo
que suelda el paso a la palabra
y ata la lengua a sus defectos.
La flor se pondrá roja
cuando la primera palabra rasgue la página,
y crecerá en el lodo, adoptando el color
de un lesionado pico, cuando el gorrión
esté ensangrentado, y vuele desde una
madriguera hasta la campana.

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Sir Gawain and the Green Knight – I – siglo XIV (1360-1400)

Sir Gawain and the Green Knight – I – siglo XIV (1360-1400)

Sir Gawain y el Caballero Verde   I   Tras el asedio y la conquista de Troya, cuando la ciudad fue reducida a cenizas, el caballero que en ella cometió traición fue juzgado por su perfidia y resultó ser el más leal de la tierra. Eneas el piadoso era, y su...

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

William Ernest Henley, (1849–1903), fue un poeta británico de la época victoriana. Escribió este poema durante la amputación de una pierna debido a una tuberculosis ósea. El poema describe la resiliencia del poeta de manera que ni siquiera el paso del tiempo lo...

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

El poema de hoy se titula, Augurios de la Inocencia. En él, William Blake retrata la sociedad de entonces en una especie de puzle de pareados que reflejan la realidad de aquella época.   Auguries of Innocence By William Blake     To see a world in a grain of sand...