Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos.

Me he aventurado con el griego. A ver si os gusta el resultado. Como no sé griego, supongo que este poema traducido es mi versión. No tengo la certeza de que sea el estilo de Constantino. Como me pasa en el idioma francés, o el inglés. De todas formas, todo se andará.

Este poema de hoy se titula El anciano. Una mirada melancólica hacia un pasado reprimido, con demasiada prudencia.

 

 

ΕΝΑΣ ΓΕΡΟΣ

 

Στου καφενείου του βοερού το μέσα μέρος
σκυμένος στο τραπέζι κάθετ’ ένας γέρος
με μιαν εφημερίδα εμπρός Του, χωρίς συντροφιά.

Και μες των άθλιων γηρατειών την καταφρόνια
σκέπτεται πόσο λίγο χάρηκε τα χρόνια
που είχε και δύναμι, και λόγο, κ’ εμορφιά.

Ξέρει που γέρασε πολύ- το νοιώθει, το κυττάζει.
K’ εν τούτοις ο καιρός που ηταν νέος μοιάζει
σαν χθες. τι διάστημα μικρό, τι διάστημα μικρό.

Και συλλογιέται η Φρόνησις πως τον εγέλα•
και πως την εμπιστεύονταν πάντα — τι τρέλλα!—
την ψεύτρα που έλεγε- «Αύριο. Έχεις πολύν καιρό».

Θυμάται ορμές ποι’ βάσταγε• και πόση
χαρά θυσίαζε. Την άμυαλη του γνώσι
κάθ’ ευκαιρία χαμένη τώρα Την εμπαίζει.

Μα απ’ το πολύ να σκέπτεται και να θυμάται
ο γέρος εζαλίσθηκε. κι αποκοιμάΤαι
στου καφενείου ακουμπισμένος το τραπέζι.

 

Escúchalo aquí recitado por Tomás Galindo

 

Un anciano

 

En el interior de un bullicioso café,
inclinado sobre la mesa, se sienta un anciano
con el periódico frente a él, sin compañía.

Y en lo mísero de su despreciada vejez,
piensa cuán poco disfrutó esos años
de su fortaleza, razonamiento y belleza.

Sabe que ha envejecido mucho; lo siente, lo ve.
Y, sin embargo, ese tiempo de su juventud le parece que fue ayer.
¡Qué tiempo tan breve! ¡Qué poco tiempo!

Reflexiona sobre cómo la Prudencia lo engañó;
y cómo en ella siempre confió —¡Qué locura!—
esa mentirosa, que decía: «Mañana, aún tienes mucho tiempo».

Recuerda esos impulsos que tuvo;
cuánta alegría sacrificó. Ahora, se burla
de su insensata sabiduría, de cada oportunidad perdida.

Pero, al pensar tanto y recordar,
el anciano, aturdido, se queda dormido
en el café, recostado, sobre la mesa.

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...