El poema de hoy no necesita explicación. Es de Sylvia Plath. Una poeta americana, muy amiga de Anne Sexton, que elaboró minuciosamente un buen número de poemas de estilo confesional. Vamos pues con la traducción de “El aspirante”.

 

the applicant

 

First, are you our sort of a person?
Do you wear
A glass eye, false teeth or a crutch,
A brace or a hook,
Rubber breasts or a rubber crotch,
Stitches to show something’s missing?
No, no? Then
How can we give you a thing?
Stop crying.
Open your hand.
Empty? Empty. Here is a hand
To fill it and willing
To bring teacups and roll away headaches
And do whatever you tell it.
Will you marry it?
It is guaranteed
To thumb shut your eyes at the end
And dissolve of sorrow.
We make new stock from the salt.
I notice you are stark naked.
How about this suit—
Black and stiff, but not a bad fit.
Will you marry it?
It is waterproof, shatterproof, proof
Against fire and bombs through the roof.
Believe me, they’ll bury you in it.
Now your head, excuse me, is empty.
I have the ticket for that.
Come here, sweetie, out of the closet.
Well, what do you think of that?
Naked as paper to start
But in twenty-five years she’ll be silver,
In fifty, gold.
A living doll, everywhere you look.
It can sew, it can cook,
It can talk, talk, talk.
It works, there is nothing wrong with it.
You have a hole, it’s a poultice.
You have an eye, it’s an image.
My boy, it’s your last resort.
Will you marry it, marry it, marry it.

 

 

El aspirante

 

Primero, ¿Eres de los nuestros?
¿Llevas puesto
un ojo de cristal, dentadura postiza o una muleta,
una férula o un garfio,
pechos de silicona o una entrepierna de goma,
suturas que nos muestren que has perdido algo?
¿No? ¿No? Entonces
¿cómo podemos darte nada?
Deja de llorar.
Abre la mano.
¿Vacía? Vacía. Aquí tienes una mano
para llenarla, deseosa
de servir tazas de té y quitar dolores de cabeza
hace lo que le digas.
¿Te casarías con ella?
Tiene garantía,
te cerrará los ojos al final
y se deshará en llanto.
Con la sal producimos nuevo stock.
Veo que estás completamente desnudo.
¿Qué tal este traje?—
Negro y serio, pero sin un mal ajuste.
¿Te casarías con él?
Es sumergible, antichoque, a prueba
de fuego y las bombas que atraviesan el tejado.
Créeme, te enterrarán con él.
Ahora tu cabeza, disculpa, está vacía.
Tengo una fórmula para eso.
Ven aquí, tesoro, sal del armario.
Bueno, ¿qué te parece?
Desnuda como el papel para comenzar
pero en veinticinco años será plata,
en cincuenta, oro.
Una muñeca viviente, la mires por donde la mires.
Puede coser, puede cocinar
puede hablar, hablar y hablar.
Funciona, no tiene ni un defecto.
Ahí tienes un agujero, es una cataplasma.
Ahí una mirada, es un reflejo.
Chaval, es tu última opción.
¿Te casarías, te casarías, te casarías con ella?

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Buena lista!! aunque tanto Lee Marvin como Anthony Quinn son para mí de la categoría de protagonistas... Buen trabajo Edu.

  2. Que grandes todos ellos. Para mi, el más desconocido es Anthony Quayle. Una vez más, Edu, un gran trabajo.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Completa Primavera – William Carlos Williams

Poemas Traducidos: Completa Primavera – William Carlos Williams

El poema de hoy está dedicado al comienzo de la primavera. Se titula Completa Primavera y fue escrito por William Carlos Williams. Es un poema complejo, ya que tiene numerosas imágenes sobre la naturaleza. Sobre la naturaleza en movimiento. El poeta se adentra en los...

Poemas Traducidos: El camino no elegido – Robert Frost

Poemas Traducidos: El camino no elegido – Robert Frost

Como ya sabemos, Robert Frost era un poeta del siglo XX que utilizaba mucho la naturaleza para crear metáforas sobre la condición humana. Este poema de hoy se titula "El camino no elegido", y retrata subjetivamente el hecho de no poder recorrer dos caminos a la vez....

Poemas Traducidos: ¡Escuchad! – Vladimir Maiakovski

Poemas Traducidos: ¡Escuchad! – Vladimir Maiakovski

Seguimos con Vladimir Maiakovski, en este caso con el poema ¡Escuchad!. Un texto en el que establece un paralelismo entre las estrellas y los poetas, que como tales, se van consumiendo en el tiempo a la vez que brillan. De manera que se hacen necesarios para iluminar...