Seguimos con los poemas primaverales. En este caso, con un poeta romántico inglés. William Wordsworth, que ya ha pasado por estas páginas. Se titula, «Versos escritos en la temprana primavera» y retrata como si de un cuadro se tratase, una bella imagen de la naturaleza circundante en la que se capta toda la esencia de esa observación primaveral.

 

Lines Written in Early Spring

By William Wordsworth

 

I heard a thousand blended notes,
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.

To her fair works did Nature link
The human soul that through me ran;
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.

Through primrose tufts, in that green bower,
The periwinkle trailed its wreaths;
And ’tis my faith that every flower
Enjoys the air it breathes.

The birds around me hopped and played,
Their thoughts I cannot measure:—
But the least motion which they made
It seemed a thrill of pleasure.

The budding twigs spread out their fan,
To catch the breezy air;
And I must think, do all I can,
That there was pleasure there.

If this belief from heaven be sent,
If such be Nature’s holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?

 

Versos escritos en la temprana primavera

por William Wordsworth

 

He oído unas mil entremezcladas notas,
mientras en una arboleda me senté reclinado,
en ese dulce estado de ánimo en el que agradables pensamientos
evocan pesarosas reflexiones al espíritu.

A sus bellas obras la Naturaleza vinculó
esa alma humana que por mí corría;
y mucho se entristeció mi corazón al pensar
lo que el hombre ha hecho del hombre.

Entre manojos de prímulas, en ese verde refugio
las violetas arrastraban sus guirnaldas;
y es mi religión que cada flor
disfrute del aire que respira.

Los pájaros a mi alrededor daban saltitos y jugaban,
sus pensamientos no puedo determinarlos:—
aunque al menor movimiento que hacían
sobrevenía una emoción de placer.

Las primerizas ramitas desplegaban su abanico
para alcanzar esa brisa fresca;
y debo pensar, hago lo que puedo,
que había placer ahí, lo había.

Si esta convicción del cielo es enviada,
si tal es el sagrado plan de la Naturaleza,
¿no tengo motivos para lamentar,
lo que el hombre ha hecho del hombre?

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...