Como ya sabemos, Robert Frost era un poeta del siglo XX que utilizaba mucho la naturaleza para crear metáforas sobre la condición humana. Este poema de hoy se titula «El camino no elegido», y retrata subjetivamente el hecho de no poder recorrer dos caminos a la vez. Aún más, el hecho de escoger de los dos el menos sencillo. Y todavía más. El poeta refleja lo que será un anhelo futuro, un sentimiento que sucederá más adelante.

 

The Road Not Taken

By Robert Frost

 

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
 
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
 
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
 
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
 
 
 
 

El camino no elegido

por Robert Frost

 

Dos caminos se separaban en un bosque amarillento
y lamenté no poder recorrerlos a la vez. 
Por ser un único viajero, me detuve un buen rato 
y contemplé uno de ellos tan lejos como pude,
hasta donde se curvaba en la espesura;

después elegí el otro, igual de hermoso
y teniendo quizás la mejor pretensión,
ya que era de césped, quise desgastarlo;
aunque en cuanto a eso, al hecho de pasar por allí,
los habría utilizado, en verdad, de manera similar,

pues ambos, esa mañana, se presentaban por igual,
con hojas que ninguna pisada había ennegrecido.
Ah, ¡me guardé el primero para otro día!
Sin embargo, sabiendo cómo un camino lleva a otro,
dudé de si algún día tendría que volver sobre mis pasos. 

Contaré esto suspirando
en algún momento dentro de muchos años:
Dos caminos se separaban en un bosque, y yo—
elegí el menos frecuentado,
eso fue lo que marcó toda la diferencia.

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...