Como ya sabemos, Robert Frost era un poeta del siglo XX que utilizaba mucho la naturaleza para crear metáforas sobre la condición humana. Este poema de hoy se titula «El camino no elegido», y retrata subjetivamente el hecho de no poder recorrer dos caminos a la vez. Aún más, el hecho de escoger de los dos el menos sencillo. Y todavía más. El poeta refleja lo que será un anhelo futuro, un sentimiento que sucederá más adelante.

 

The Road Not Taken

By Robert Frost

 

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
 
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
 
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
 
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
 
 
 
 

El camino no elegido

por Robert Frost

 

Dos caminos se separaban en un bosque amarillento
y lamenté no poder recorrerlos a la vez. 
Por ser un único viajero, me detuve un buen rato 
y contemplé uno de ellos tan lejos como pude,
hasta donde se curvaba en la espesura;

después elegí el otro, igual de hermoso
y teniendo quizás la mejor pretensión,
ya que era de césped, quise desgastarlo;
aunque en cuanto a eso, al hecho de pasar por allí,
los habría utilizado, en verdad, de manera similar,

pues ambos, esa mañana, se presentaban por igual,
con hojas que ninguna pisada había ennegrecido.
Ah, ¡me guardé el primero para otro día!
Sin embargo, sabiendo cómo un camino lleva a otro,
dudé de si algún día tendría que volver sobre mis pasos. 

Contaré esto suspirando
en algún momento dentro de muchos años:
Dos caminos se separaban en un bosque, y yo—
elegí el menos frecuentado,
eso fue lo que marcó toda la diferencia.

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Buena lista!! aunque tanto Lee Marvin como Anthony Quinn son para mí de la categoría de protagonistas... Buen trabajo Edu.

  2. Que grandes todos ellos. Para mi, el más desconocido es Anthony Quayle. Una vez más, Edu, un gran trabajo.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Completa Primavera – William Carlos Williams

Poemas Traducidos: Completa Primavera – William Carlos Williams

El poema de hoy está dedicado al comienzo de la primavera. Se titula Completa Primavera y fue escrito por William Carlos Williams. Es un poema complejo, ya que tiene numerosas imágenes sobre la naturaleza. Sobre la naturaleza en movimiento. El poeta se adentra en los...

Poemas Traducidos: ¡Escuchad! – Vladimir Maiakovski

Poemas Traducidos: ¡Escuchad! – Vladimir Maiakovski

Seguimos con Vladimir Maiakovski, en este caso con el poema ¡Escuchad!. Un texto en el que establece un paralelismo entre las estrellas y los poetas, que como tales, se van consumiendo en el tiempo a la vez que brillan. De manera que se hacen necesarios para iluminar...

Poemas Traducidos: ¡Escuchad! – Vladimir Maiakovski

Poemas Traducidos: La primera noche – Vladimir Maiakovski

El poeta de hoy es Vladimir Maiakovski. Un poeta morderno, a pesar de ser del siglo XX. Con unas imágenes potentes, nos describe la decadencia de aquella época, así como el error de mantenerse siempre en silencio. Algo que llega a ser peor que nombrar nuestra...