Seguimos con poemas que representan la primavera. Esta vez con uno de la americana Emily Dickinson. Se titula, ‘Una luz persiste en primavera’ y relata de manera muy sensible esa fuerza imparable de la naturaleza cuando llega la primavera. Algo que nadie puede detener. Algo que acontece coloridamente en silencio. Algo que es cíclico, no como nosotros, que permanecemos hasta que dejamos este mundo.

 

A Light exists in Spring

by Emily Dickinson

 

A Light exists in Spring
Not present on the Year
At any other period –
When March is scarcely here

A Color stands abroad
On Solitary Fields
That Science cannot overtake
But Human Nature feels.

It waits upon the Lawn,
It shows the furthest Tree
Upon the furthest Slope you know
It almost speaks to you.

Then as Horizons step
Or Noons report away
Without the Formula of sound
It passes and we stay —

A quality of loss
Affecting our Content
As Trade had suddenly encroached
Upon a Sacrament

 

Una luz persiste en primavera

por Emily Dickinson

 

Una luz persiste en primavera
ausente durante el año
en cualquier otro periodo—
Cuando apenas llega marzo,

un color se impone por doquier
sobre esas solitarias praderas
que la ciencia no puede alcanzar
pero sí siente la naturaleza humana.

Ella espera sobre el césped,
aparece el árbol más distante
sobre la pendiente más lejana que conoces,
casi te habla a ti.

Entonces, a medida que el horizonte se aleja
o los mediodías se dejan ver en la distancia
sin expresión alguna de sonido,
esto pasa y nosotros permanecemos.

Una cualidad sobre la pérdida
que afecta a nuestra alegría
como si el oficio hubiera invadido de repente
un sacramento.

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...