Vamos con otro poema de McCullers, que está en racha. Un buen poema universal para pasar esta tarde de sábado. En él, Carson habla de tomar consciencia de nuestra propia evolución en el tiempo como seres humanos y distintos a los animales que somos. Un profundo poema que nombra lo indescriptible. Una reflexión a tener en cuenta.

 

love and the rind of time

 

What is Time that man should be so mindful:
The earth is aged 500 thousand millions of years,
Allowing some hundred thousand millions of margin for error
And man evolving a mere half-million years of consciousness,
twilight and terror.

Only a flicker of eternity divides us from unknowing beast
And how far are we from the fern, the rose, essential yeast?

Indeed in these light aeons how far
From animal to evening star?

Skip time for now and fix the eye upon eternity
Eye gazing backward or forward it is the same
Whether Mozart or short-order cook with an infirmity
Except the illuminations alter their shafts
Except we would rather be Mozart, we want to last as long as
Possible, to radiate, to sing
Although in eternity it may be the same thing.

In God’s cosmos according to report
Nothing lapses, no gene is lost
After centuries may bustle in the sport
Which will in time command the line.

Those who find it a little harder to live
And therefore live a little harder,
As struggling gene in oceanic plant
Predestine voluntary cells that give
The evolutionary turn to fish, then beast
With multiplying brain that dominates earth’s feasts.
From weed to dinosaur through the peripheries of stars
From furtherest star imperiled on the rind of time,
How long to core of love in human mind?

 

 

el amor y la corteza del tiempo

 

Cuál es el momento en que el hombre debería ser tan consciente:
La Tierra tiene 500 mil millones de años,
permitiendo cientos de miles de millones de margen de error
y el hombre evolucionado apenas medio millón de años de consciencia
penumbra y terror.

Sólo una pizca de eternidad nos separa de la bestia ignorante
y ¿cuán lejos estamos del helecho, la rosa, levadura esencial? 

Incluso en estos eones luz ¿Hasta qué punto
del animal a la vespertina estrella? 

Me salto el tiempo por ahora y fijo la mirada sobre la eternidad
La vista mirando hacia atrás o hacia adelante es la misma
ya sea Mozart o un plato sencillo cocinado con una dolencia
salvo las iluminaciones, cambian sus ejes
pero preferiríamos ser Mozart, querríamos que durase tanto tiempo como
fuese posible, irradiar, cantar
aunque en la eternidad quizás sea lo mismo. 

En el cosmos de Dios según los informes
nada decae, no se pierde el gen
después de siglos puede el bullicio en el deporte
cuya puntual voluntad domina la meta. 

Aquellos que lo tienen un poco más difícil para vivir
y por consiguiente viven un poco más dificultosamente
como el gen batallando de la oceánica planta
predestinadas voluntarias células que dan
el giro evolutivo hacia los peces, luego la bestia
con multiplicado cerebro que domina los festejos de la tierra.
De la hierba al dinosaurio a través de la periferia de las estrellas,
de la más lejana estrella en peligro sobre la corteza del tiempo,
¿Cuánto tiempo al núcleo del amor en la mente humana?

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Pin It on Pinterest