Vamos con otro poema de McCullers, que está en racha. Un buen poema universal para pasar esta tarde de sábado. En él, Carson habla de tomar consciencia de nuestra propia evolución en el tiempo como seres humanos y distintos a los animales que somos. Un profundo poema que nombra lo indescriptible. Una reflexión a tener en cuenta.

 

love and the rind of time

 

What is Time that man should be so mindful:
The earth is aged 500 thousand millions of years,
Allowing some hundred thousand millions of margin for error
And man evolving a mere half-million years of consciousness,
twilight and terror.

Only a flicker of eternity divides us from unknowing beast
And how far are we from the fern, the rose, essential yeast?

Indeed in these light aeons how far
From animal to evening star?

Skip time for now and fix the eye upon eternity
Eye gazing backward or forward it is the same
Whether Mozart or short-order cook with an infirmity
Except the illuminations alter their shafts
Except we would rather be Mozart, we want to last as long as
Possible, to radiate, to sing
Although in eternity it may be the same thing.

In God’s cosmos according to report
Nothing lapses, no gene is lost
After centuries may bustle in the sport
Which will in time command the line.

Those who find it a little harder to live
And therefore live a little harder,
As struggling gene in oceanic plant
Predestine voluntary cells that give
The evolutionary turn to fish, then beast
With multiplying brain that dominates earth’s feasts.
From weed to dinosaur through the peripheries of stars
From furtherest star imperiled on the rind of time,
How long to core of love in human mind?

 

 

el amor y la corteza del tiempo

 

Cuál es el momento en que el hombre debería ser tan consciente:
La Tierra tiene 500 mil millones de años,
permitiendo cientos de miles de millones de margen de error
y el hombre evolucionado apenas medio millón de años de consciencia
penumbra y terror.

Sólo una pizca de eternidad nos separa de la bestia ignorante
y ¿cuán lejos estamos del helecho, la rosa, levadura esencial? 

Incluso en estos eones luz ¿Hasta qué punto
del animal a la vespertina estrella? 

Me salto el tiempo por ahora y fijo la mirada sobre la eternidad
La vista mirando hacia atrás o hacia adelante es la misma
ya sea Mozart o un plato sencillo cocinado con una dolencia
salvo las iluminaciones, cambian sus ejes
pero preferiríamos ser Mozart, querríamos que durase tanto tiempo como
fuese posible, irradiar, cantar
aunque en la eternidad quizás sea lo mismo. 

En el cosmos de Dios según los informes
nada decae, no se pierde el gen
después de siglos puede el bullicio en el deporte
cuya puntual voluntad domina la meta. 

Aquellos que lo tienen un poco más difícil para vivir
y por consiguiente viven un poco más dificultosamente
como el gen batallando de la oceánica planta
predestinadas voluntarias células que dan
el giro evolutivo hacia los peces, luego la bestia
con multiplicado cerebro que domina los festejos de la tierra.
De la hierba al dinosaurio a través de la periferia de las estrellas,
de la más lejana estrella en peligro sobre la corteza del tiempo,
¿Cuánto tiempo al núcleo del amor en la mente humana?

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...