Ya he dicho alguna vez que aprendí a traducir con William Carlos Williams. Le debo mucho a este genial poeta americano. Hoy os traigo tres poemas cortos que plasman muy bien el estilo de este singular poeta. Un estilo que parece sencillo pero no lo es. No es fácil alcanzar lo conciso con la maestría con la que lo hace este autor.

 

To a poor old woman

 

munching a plum on
the street a paper bag
of them in her hand

They taste good to her
They taste good
to her. They taste
good to her

You can see it by
the way she gives herself
to the one half
sucked out in her hand

Comforted
a solace of ripe plums
seeming to fill the air
They taste good to her

 

 

A una pobre anciana

 

mordisqueando una ciruela en
la calle una bolsa de papel
llena de ellas en la mano.

Le saben bien a ella
Le saben bien
a ella. Le saben
bien a ella.

Podéis saberlo por
la manera en que se entrega
a la que tiene a medio
comer en una mano.

Reconfortada
una alegría de ciruelas maduras
pareciese llenar el aire.
Le saben bien a ella.

 

 

 

the red wheelbarrow

 

so much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

beside the white
chickens

 

 

la carretilla roja

 

Cuánto depende
de

una roja carre
tilla

esmaltada con agua
de lluvia

junto a esas blancas
gallinas.

 

 

This Is Just To Say

 

I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold.

 

 

Es sólo para decir

 

Me he comido
las ciruelas
que había en
la nevera

y que 
seguramente ibas
a guardar
para el desayuno

perdóname
estaban deliciosas
tan dulces
y tan frías.

 

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...