Ya he dicho alguna vez que aprendí a traducir con William Carlos Williams. Le debo mucho a este genial poeta americano. Hoy os traigo tres poemas cortos que plasman muy bien el estilo de este singular poeta. Un estilo que parece sencillo pero no lo es. No es fácil alcanzar lo conciso con la maestría con la que lo hace este autor.

 

To a poor old woman

 

munching a plum on
the street a paper bag
of them in her hand

They taste good to her
They taste good
to her. They taste
good to her

You can see it by
the way she gives herself
to the one half
sucked out in her hand

Comforted
a solace of ripe plums
seeming to fill the air
They taste good to her

 

 

A una pobre anciana

 

mordisqueando una ciruela en
la calle una bolsa de papel
llena de ellas en la mano.

Le saben bien a ella
Le saben bien
a ella. Le saben
bien a ella.

Podéis saberlo por
la manera en que se entrega
a la que tiene a medio
comer en una mano.

Reconfortada
una alegría de ciruelas maduras
pareciese llenar el aire.
Le saben bien a ella.

 

 

 

the red wheelbarrow

 

so much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

beside the white
chickens

 

 

la carretilla roja

 

Cuánto depende
de

una roja carre
tilla

esmaltada con agua
de lluvia

junto a esas blancas
gallinas.

 

 

This Is Just To Say

 

I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold.

 

 

Es sólo para decir

 

Me he comido
las ciruelas
que había en
la nevera

y que 
seguramente ibas
a guardar
para el desayuno

perdóname
estaban deliciosas
tan dulces
y tan frías.

 

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Sí, vale, Whitesnake, Dio, Led Zeppelin... pero este disco suena más a la continuación del primer LP de Badlands que…

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

El dificultoso poema de título homónimo de nuestro Philip Larkin, me ha traído muchos quebraderos de cabeza a la hora de ser traducido. Parece, y digo parece, que había una errata en el libro original en inglés. Sundapple, la palabrita en cuestión, lleva una letra d...

Pin It on Pinterest