Ya he dicho alguna vez que aprendí a traducir con William Carlos Williams. Le debo mucho a este genial poeta americano. Hoy os traigo tres poemas cortos que plasman muy bien el estilo de este singular poeta. Un estilo que parece sencillo pero no lo es. No es fácil alcanzar lo conciso con la maestría con la que lo hace este autor.
To a poor old woman
munching a plum on
the street a paper bag
of them in her hand
They taste good to her
They taste good
to her. They taste
good to her
You can see it by
the way she gives herself
to the one half
sucked out in her hand
Comforted
a solace of ripe plums
seeming to fill the air
They taste good to her
A una pobre anciana
mordisqueando una ciruela en
la calle una bolsa de papel
llena de ellas en la mano.
Le saben bien a ella
Le saben bien
a ella. Le saben
bien a ella.
Podéis saberlo por
la manera en que se entrega
a la que tiene a medio
comer en una mano.
Reconfortada
una alegría de ciruelas maduras
pareciese llenar el aire.
Le saben bien a ella.
the red wheelbarrow
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens
la carretilla roja
Cuánto depende
de
una roja carre
tilla
esmaltada con agua
de lluvia
junto a esas blancas
gallinas.
This Is Just To Say
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold.
Es sólo para decir
Me he comido
las ciruelas
que había en
la nevera
y que
seguramente ibas
a guardar
para el desayuno
perdóname
estaban deliciosas
tan dulces
y tan frías.
0 comentarios