Ya he dicho alguna vez que aprendí a traducir con William Carlos Williams. Le debo mucho a este genial poeta americano. Hoy os traigo tres poemas cortos que plasman muy bien el estilo de este singular poeta. Un estilo que parece sencillo pero no lo es. No es fácil alcanzar lo conciso con la maestría con la que lo hace este autor.

 

To a poor old woman

 

munching a plum on
the street a paper bag
of them in her hand

They taste good to her
They taste good
to her. They taste
good to her

You can see it by
the way she gives herself
to the one half
sucked out in her hand

Comforted
a solace of ripe plums
seeming to fill the air
They taste good to her

 

 

A una pobre anciana

 

mordisqueando una ciruela en
la calle una bolsa de papel
llena de ellas en la mano.

Le saben bien a ella
Le saben bien
a ella. Le saben
bien a ella.

Podéis saberlo por
la manera en que se entrega
a la que tiene a medio
comer en una mano.

Reconfortada
una alegría de ciruelas maduras
pareciese llenar el aire.
Le saben bien a ella.

 

 

 

the red wheelbarrow

 

so much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

beside the white
chickens

 

 

la carretilla roja

 

Tanto depende
de

una roja carre
tilla

esmaltada por el agua
de lluvia

junto a esas blancas
gallinas.

 

 

This Is Just To Say

 

I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold.

 

 

Es sólo para decir

 

Me he comido
las ciruelas
que había en
la nevera

y que 
seguramente ibas
a guardar
para el desayuno

perdóname
estaban deliciosas
tan dulces
y tan frías.

 

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...