Vamos con otro complejo poema de Dylan Thomas. Se titula, «Y la muerte no ejercerá su dominio». Un poema que aglutina varios padeceres augurando a pesar de ellos, que seguiremos queriendo vivir a pesar de todo. Un poema alentador que realza la testarudez del seguir viviendo aun cuando las inclemencias de la vida nos azoten de manera que la propia vida se imponga a la mismísima muerte.

 

And death shall have no dominion

by Dylan Thomas

 

And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan’t crack;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashore;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Through they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.

 

Y la muerte no ejercerá su dominio

por Dylan Thomas

 

Y la muerte no ejercerá su dominio.
Los muertos, desnudos, se harán uno
con el señor del viento y la luna poniente;
cuando sus huesos queden limpios, y, puros, desaparezcan,
recibirán estrellas en codos y pies;
aunque enloquezcan, recobrarán la cordura,
aun hundiéndose en el mar, resurgirán de nuevo;
cuando se pierdan los amantes, el amor no lo hará;
y la muerte no ejercerá su dominio.

La muerte no ejercerá su dominio.
Bajo las sinuosidades del mar,
los que yacen anhelantes no morirán en vano;
retorciéndose en los potros, cuando los tendones cedan,
atados a una rueda, aun así, no se romperán;
la fe en sus manos se partirá en dos
y los males del unicornio los atravesarán;
separados los extremos tampoco se quebrarán;
y la muerte no ejercerá su dominio.

La muerte no ejercerá su dominio.
No gritarán ya las gaviotas en sus oídos
ni las olas romperán con estruendo en la orilla del mar;
donde una flor se marchitó, ninguna otra flor
alzará su cabeza ante los embates de la lluvia;
aunque estén locas y muertas como clavos,
las cabezas de esos personajes se impulsarán como las margaritas;
se amoldarán al sol hasta que el sol se ponga,
y la muerte no ejercerá su dominio.

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

El poema de hoy se titula, Augurios de la Inocencia. En él, William Blake retrata la sociedad de entonces en una especie de puzle de pareados que reflejan la realidad de aquella época.   Auguries of Innocence By William Blake     To see a world in a grain of sand...