Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y nos deja ver lo real.

 

Punk with dulcimer 

by Anne Crowe

 

He stood at the end of the carriage.
A black-clad giant, fearsome
in fringed and studded leather, ginger mohican.
Then sat down in the seat beside me. 

Soon – Plants are amazing, so they are!
The voice, rich Ulster. He looks up from his book,
eyes shining under the tawny crown.
– If it weren’t for plants,
if it weren’t for vascular bundles,
we’d not be walking upright.
He speaks in a creaking of leather,
a sound like branches in a pine-wood,
rubbing. And a multitude of studs,
from his ears to his bare, braceleted arms
and eloquent knuckle-dustered mittens,
sparkle and gleam like rain on thistles. 

He is a green man speaking leaves.
Rainforest canopy fills the carriage
with rustled whispers; words
that make Linnaean music, space
for colobus, catleya, bell-bird
to peep from the fringes of speech. 

For an hour he held sway, in language
as way above my head as, say, a sequoia.
Elusive as jaguar, and all gone.
All but those resonant, homely
vascular bundles. Oh, and the dulcimer.
He played a dulcimer in a folk-group,
was going, in fact, to play it in Newcastle
where he duly got off the train.
I think of how I had feared him,
of how we fear what we don’t know.
And when I hear the whistles and drums
of marching Orangemen on the news,

I try to imagine the tune arranged for dulcimer
– hearing soft-struck strings;
seeing a black-clad figure,
tall as a cedar of Lebanon, and dancing
like David with his psaltery
before the Lord.

 

Punk con cítara

por Anne Crowe

 

Se paró al final del vagón.
Un gigante vestido de negro, imponente
de cuero con flecos y tachuelas, cresta a lo mohicano.
Entonces, se sentó en el asiento de al lado.

De repente —¡Las plantas son asombrosas, vaya que sí!
Esa voz, con marcado acento del Úlster. Levanta la vista del libro,
sus ojos brillando bajo esa cresta leonada.
—Si no fuera por las plantas,
por esos haces vasculares,
no nos mantendríamos en pie.
Dice, mientras el cuero cruje
con un sonido como de ramas en un pinar,
rozándose. Y un sinfín de aretes
desde sus orejas hasta los desnudos y enjoyados brazos
con persuasivos puños americanos de medio dedo
brillan y relucen como la lluvia en los cardos.

Es un frondoso hombre que dice hojas.
Las copas de los árboles rellenan el vagón
con tenues murmullos; palabras
que componen una música linneana, hueco
para que el colobo, la orquídea y el campanero
se asomen desde los márgenes del habla.

Durante una hora dominó la escena con un lenguaje
tan por encima y fuera de mi alcance como, por ejemplo, el de una secuoya.
Esquivos como un jaguar, todos desaparecieron.
Todos menos esos resonantes y familiares
haces vasculares. Oh, y esa cítara.
Tocaba la cítara en una banda de folk,
de hecho, iba a tocarla en Newcastle,
donde, como era de esperar, se bajó del tren.
Pienso en cómo le había temido,
en cómo nos da miedo lo que no conocemos.
Y cuando escucho en las noticias los silbatos y tambores
de los orangistas en sus marchas,

intento imaginar esa melodía arreglada para la cítara
—oyendo el delicado repique de sus cuerdas;
al ver esa figura oscura,
alta como un cedro del Líbano, bailando
como David con su salterio
ante el Señor.

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

El poema de hoy se titula, Augurios de la Inocencia. En él, William Blake retrata la sociedad de entonces en una especie de puzle de pareados que reflejan la realidad de aquella época.   Auguries of Innocence By William Blake     To see a world in a grain of sand...