El poema 84 de Las Flores del Mal se titula «Lo irremediable». En este caso, llegamos a un poema un tanto más complejo y lleno de metáforas en cascada, que describe la caída del ser en los abismos de la existencia.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

L’IRREMÉDIABLE

 

I
 
 

Une Idée, une Forme, un Être
Parti de l’azur et tombé
Dans un Styx bourbeux et plombé
Où nul œil du Ciel ne pénètre ;

Un Ange, imprudent voyageur
Qu’a tenté l’amour du difforme,
Au fond d’un cauchemar énorme
Se débattant comme un nageur,

Et luttant, angoisses funèbres !
Contre un gigantesque remous
Qui va chantant comme les fous
Et pirouettant dans les ténèbres ;

 

Un malheureux ensorcelé
Dans ses tâtonnements futiles,
Pour fuir d’un lieu plein de reptiles,
Cherchant la lumière et la clé ;

Un damné descendant sans lampe,
Au bord d’un gouffre dont l’odeur
Trahit l’humide profondeur,
D’éternels escaliers sans rampe,

Où veillent des monstres visqueux
Dont les larges yeux de phosphore
Font une nuit plus noire encore
Et ne rendent visible qu’eux ;

Un navire pris dans le pôle,
Comme en un piége de cristal,
Cherchant par quel détroit fatal
Il est tombé dans cette geôle ;

— Emblèmes nets, tableau parfait
D’une fortune irremédiable,
Qui donne à penser que le Diable
Fait toujours bien tout ce qu’il fait !

 

II
 

Tête-à-tête sombre et limpide
Qu’un cœur devenu son miroir !
Puits de Vérité, clair et noir,
Où tremble une étoile livide,

Un phare ironique, infernal,
Flambeau des grâces sataniques,
Soulagement et gloire uniques,
— La conscience dans le Mal

 

 

LO IRREMEDIABLE

 

I

 

Una Idea, una Forma, un Ser
salido del Firmamento y encontrado
en un Estigio cenagoso y plomizo
donde ningún ojo del Cielo penetra;

un Ángel, viajero incauto
que ha probado el amor del deforme,
al fondo de una tremenda pesadilla
pataleando como un nadador,

y luchando, ¡angustias fúnebres!
contra un gigantesco remolino
que va cantando como los locos
y danzando en las tinieblas;

un pobre hombre hechizado
entre sus inútiles titubeos,
para huir de un lugar lleno de serpientes,
buscando la luz y el momento clave;

un condenado que baja sin lámpara,
al borde de un abismo cuyo olor
delata a la húmeda profundidad,
interminables escaleras sin barandilla,

donde babosos monstruos vigilan
con grandes ojos fosforescentes
formando una noche más negra todavía
no haciéndose visibles más que ellos;

un barco atrapado en el polo,
como en una jungla de cristal,
buscando por qué estrecho fatal
cayó en esa prisión;

—Emblemas nítidos, cuadro perfecto
de una fortuna irrecuperable,
que sugiere que el Diablo
¡siempre hace bien todo lo que hace!

 

II

 

Cara a cara lo sombrío y lo diáfano
de un corazón ¡que se ha vuelto su espejo!
pozo de Verdad claro y oscuro,
donde tiembla una pálida estrella,

un faro irónico, infernal,
antorcha de los favores satánicos,
consuelo y gloria únicos,
—la conciencia en el Mal.

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Ozymandias – Percy Bysshe Shelley

Poemas Traducidos: Ozymandias – Percy Bysshe Shelley

A petición de un amigo, vamos con este poema de Percy Bysshe Shelley. De título, Ozymandias. Un poeta romántico inglés de la época de Keats y Lord Byron que plasma en este pequeño poema lo efímero de nuestras vidas con el paso del tiempo, así como también del poder....

Poemas Traducidos: Aullido – Allen Ginsberg

Poemas Traducidos: Aullido – Allen Ginsberg

¡De rodillas, mortal! aquí hay violetas. El larguísimo poema de hoy es Aullido, del poeta americano de la generación Beat, Allen Ginsberg. Un poema que capta a la perfección, cómo ha sido esa pérdida paulatina de nuestra libertad. Un choque mortalmente vital entre las...

Poemas Traducidos: La Tierra Baldía – T.S. Elliot

Poemas Traducidos: La Tierra Baldía – T.S. Elliot

El poema de hoy es el extenso La Tierra Baldía, de T. S. Elliot. Un poema larguísimo que retrata la vida de aquella época. Elliot deja fluir su pensamiento de manera que es registrado según pasa por su mente. Fue publicado en 1922, y consta de cinco partes tituladas...

Poemas Traducidos – Narcisos – William Wordsworth

Poemas Traducidos – Narcisos – William Wordsworth

Cómo me gustan los poemas que plasman la naturaleza. Son muy bonitos. Hay que dedicarles un cuidado especial, para que al leer, notemos ese riachuelo que surca las estrofas y nos hace sentir con frescura el panorama que nos muestra toda esa belleza natural. Vamos con...

Poemas Traducidos: Aun así me levanto – Maya Angelou

Poemas Traducidos: Aun así me levanto – Maya Angelou

El poema de hoy es de la poeta afroamericana, Maya Angelou. Una poeta que luchó por los derechos y las libertades de la mujeres, de manera férrea, algo que aporta unas altas dosis de esperanza y fortaleza. Un poema que pone las pilas desde su primera lectura.  ...