El poema 84 de Las Flores del Mal se titula «Lo irremediable». En este caso, llegamos a un poema un tanto más complejo y lleno de metáforas en cascada, que describe la caída del ser en los abismos de la existencia.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

L’IRREMÉDIABLE

 

I
 
 

Une Idée, une Forme, un Être
Parti de l’azur et tombé
Dans un Styx bourbeux et plombé
Où nul œil du Ciel ne pénètre ;

Un Ange, imprudent voyageur
Qu’a tenté l’amour du difforme,
Au fond d’un cauchemar énorme
Se débattant comme un nageur,

Et luttant, angoisses funèbres !
Contre un gigantesque remous
Qui va chantant comme les fous
Et pirouettant dans les ténèbres ;

 

Un malheureux ensorcelé
Dans ses tâtonnements futiles,
Pour fuir d’un lieu plein de reptiles,
Cherchant la lumière et la clé ;

Un damné descendant sans lampe,
Au bord d’un gouffre dont l’odeur
Trahit l’humide profondeur,
D’éternels escaliers sans rampe,

Où veillent des monstres visqueux
Dont les larges yeux de phosphore
Font une nuit plus noire encore
Et ne rendent visible qu’eux ;

Un navire pris dans le pôle,
Comme en un piége de cristal,
Cherchant par quel détroit fatal
Il est tombé dans cette geôle ;

— Emblèmes nets, tableau parfait
D’une fortune irremédiable,
Qui donne à penser que le Diable
Fait toujours bien tout ce qu’il fait !

 

II
 

Tête-à-tête sombre et limpide
Qu’un cœur devenu son miroir !
Puits de Vérité, clair et noir,
Où tremble une étoile livide,

Un phare ironique, infernal,
Flambeau des grâces sataniques,
Soulagement et gloire uniques,
— La conscience dans le Mal

 

 

LO IRREMEDIABLE

 

I

 

Una Idea, una Forma, un Ser
salido del Firmamento y encontrado
en un Estigio cenagoso y plomizo
donde ningún ojo del Cielo penetra;

un Ángel, viajero incauto
que ha probado el amor del deforme,
al fondo de una tremenda pesadilla
pataleando como un nadador,

y luchando, ¡angustias fúnebres!
contra un gigantesco remolino
que va cantando como los locos
y danzando en las tinieblas;

un pobre hombre hechizado
entre sus inútiles titubeos,
para huir de un lugar lleno de serpientes,
buscando la luz y el momento clave;

un condenado que baja sin lámpara,
al borde de un abismo cuyo olor
delata a la húmeda profundidad,
interminables escaleras sin barandilla,

donde babosos monstruos vigilan
con grandes ojos fosforescentes
formando una noche más negra todavía
no haciéndose visibles más que ellos;

un barco atrapado en el polo,
como en una jungla de cristal,
buscando por qué estrecho fatal
cayó en esa prisión;

—Emblemas nítidos, cuadro perfecto
de una fortuna irrecuperable,
que sugiere que el Diablo
¡siempre hace bien todo lo que hace!

 

II

 

Cara a cara lo sombrío y lo diáfano
de un corazón ¡que se ha vuelto su espejo!
pozo de Verdad claro y oscuro,
donde tiembla una pálida estrella,

un faro irónico, infernal,
antorcha de los favores satánicos,
consuelo y gloria únicos,
—la conciencia en el Mal.

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Espero que no se pierda la sana costumbre de sumergirte durante un par de horas,en un mundo fantástico a través…

  2. Cuanta impertinencia junta y falta de respeto. No hay ni abra nunca un músico como el

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Vamos con otro poema épico para celebrar que hemos llegado hasta aquí. Todos llevamos un Ulises dentro. Y el huérfano que somos es su Telémaco. Tennyson lo escribió en el año 1833 y fue publicado en 1842 en su libro Poems. Un buen poema para cerrar este año que ya...

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

William Ernest Henley, (1849–1903), fue un poeta británico de la época victoriana. Escribió este poema durante la amputación de una pierna debido a una tuberculosis ósea. El poema describe la resiliencia del poeta de manera que ni siquiera el paso del tiempo lo...

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....