Este poema de Charles Baudelaire, se titula El Aparecido. Y es el poema número LXIII de Las Flores del Mal. Un pequeño poema que no deja indiferente debido a sus intenciones.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

LE REVENANT

 

Comme les anges à l’œil fauve,
Je reviendrai dans ton alcôve
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit ;

Et je te donnerai, ma brune,
Des baisers froids comme la lune
Et des caresses de serpent
Autour d’une fosse rampant.

Quand viendra le matin livide,
Tu trouveras ma place vide,
Où jusqu’au soir il fera froid.

Comme d’autres par la tendresse,
Sur ta vie et sur ta jeunesse,
Moi, je veux régner par l’effroi.

 

 

EL APARECIDO

 

Como esos ángeles con la mirada salvaje,
volveré a tu alcoba
y hacia ti me deslizaré silenciosamente
con las sombras de la noche;

y te daré, morena mía,
besos fríos como la luna
y caricias de serpiente
que alrededor de un foso se arrastra.

Cuando llegue la pálida mañana
encontrarás mi lugar vacío
donde hasta el anochecer hará frío.

Como los demás mediante la ternura
sobre tu vida y tu juventud
yo, quisiera gobernar a través del miedo.

 

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

2 Comentarios

  1. Soledad

    Hola. Vos sos profesor de francés? Sabes el idioma? Claramente no voy a objetar tu traducción pero a veces algunas palabras no pueden transmitir exactamente al castellano lo que trasmiten en su idioma original. Gracias por la traducción, es que me regalaron el libro (que amo) pero a veces es difícil encontrar una buena traducción. Muchas gracias

    Responder
  2. Ángel Ferrer

    Hola, Soledad:

    Gracias por tus palabras. No soy profesor de francés.

    Traduzco porque soy poeta y traductor profesional.

    Pero traduzco por experiencia y por conocimiento exhaustivo de mi propia lengua.

    Soy traductor constructor, no intérprete.

    Ángel

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...