El poeta de hoy, Wallace Stevens es uno de los más abstractos a la hora de confeccionar sus poemas. La dificultad en la traducción reside en el significado de los mismos, que suelen ser de ideas bastante complejas. Este poema se refiere a una reflexión de la edad madura en la que se intuye algo más que la realidad tangible. Un plan, (¿de Dios?) que nos envuelve a todos. Un pequeño haz en la conciencia que arroja una mínima luz al misterio de la vida. Aunque Stevens termina con un conformismo colectivo. Una renuncia por la inabarcabilidad de ese misterio, en la que descansamos.

 

final soliloquy
of the interior paramour

 


Light the first light of evening, as in a room
In which we rest and, for small reason, think
The world imagined is the ultimate good.

This is, therefore, the intensest rendezvous.
It is in that thought that we collect ourselves,
Out of all the indifferences, into one thing:

Within a single thing, a single shawl
Wrapped tightly round us, since we are poor, a warmth,
A light, a power, the miraculous influence.

Here, now, we forget each other and ourselves.
We feel the obscurity of an order, a whole,
A knowledge, that which arranged the rendezvous.

Within its vital boundary, in the mind.
We say God and the imagination are one…
How high that highest candle lights the dark.

Out of this same light, out of the central mind,
We make a dwelling in the evening air,
In which being there together is enough.

 

 

Soliloquio final
del amante interior

 

Se enciende la primera luz del atardecer, como en una habitación
en la que descansamos y, por una pequeña lógica, suponemos
que el mundo imaginado es el bien último.

Esta es, por lo tanto, la cita más intensa.
Es con este pensamiento que recapacitamos,
fuera de todas las indiferencias, sobre una sola cosa:

dentro de una cosa aislada, un solo chal
envolviéndonos estrechamente, pues somos pobres, una tibieza,
una luz, un poder, la milagrosa influencia.

Aquí, ahora, olvidamos mutuamente.
Sentimos la oscuridad de un orden, un todo,
un saber, aquello que organizó el encuentro.

Dentro del marco de su límite vital, en la conciencia.
Decimos, Dios y la imaginación son uno…
cuán elevada esa altísima velita que ilumina lo oscuro.

Fuera de esta misma luz, de esa opinión esencial,
hacemos una morada en el aire de la tarde
en la que estar ahí juntos es suficiente.

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...