El poeta de hoy, Wallace Stevens es uno de los más abstractos a la hora de confeccionar sus poemas. La dificultad en la traducción reside en el significado de los mismos, que suelen ser de ideas bastante complejas. Este poema se refiere a una reflexión de la edad madura en la que se intuye algo más que la realidad tangible. Un plan, (¿de Dios?) que nos envuelve a todos. Un pequeño haz en la conciencia que arroja una mínima luz al misterio de la vida. Aunque Stevens termina con un conformismo colectivo. Una renuncia por la inabarcabilidad de ese misterio, en la que descansamos.

 

final soliloquy
of the interior paramour

 


Light the first light of evening, as in a room
In which we rest and, for small reason, think
The world imagined is the ultimate good.

This is, therefore, the intensest rendezvous.
It is in that thought that we collect ourselves,
Out of all the indifferences, into one thing:

Within a single thing, a single shawl
Wrapped tightly round us, since we are poor, a warmth,
A light, a power, the miraculous influence.

Here, now, we forget each other and ourselves.
We feel the obscurity of an order, a whole,
A knowledge, that which arranged the rendezvous.

Within its vital boundary, in the mind.
We say God and the imagination are one…
How high that highest candle lights the dark.

Out of this same light, out of the central mind,
We make a dwelling in the evening air,
In which being there together is enough.

 

 

Soliloquio final
del amante interior

 

Se enciende la primera luz del atardecer, como en una habitación
en la que descansamos y, por una pequeña lógica, suponemos
que el mundo imaginado es el bien último.

Esta es, por lo tanto, la cita más intensa.
Es con este pensamiento que recapacitamos,
fuera de todas las indiferencias, sobre una sola cosa:

dentro de una cosa aislada, un solo chal
envolviéndonos estrechamente, pues somos pobres, una tibieza,
una luz, un poder, la milagrosa influencia.

Aquí, ahora, olvidamos mutuamente.
Sentimos la oscuridad de un orden, un todo,
un saber, aquello que organizó el encuentro.

Dentro del marco de su límite vital, en la conciencia.
Decimos, Dios y la imaginación son uno…
cuán elevada esa altísima velita que ilumina lo oscuro.

Fuera de esta misma luz, de esa opinión esencial,
hacemos una morada en el aire de la tarde
en la que estar ahí juntos es suficiente.

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Espero que no se pierda la sana costumbre de sumergirte durante un par de horas,en un mundo fantástico a través…

  2. Cuanta impertinencia junta y falta de respeto. No hay ni abra nunca un músico como el

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Vamos con otro poema épico para celebrar que hemos llegado hasta aquí. Todos llevamos un Ulises dentro. Y el huérfano que somos es su Telémaco. Tennyson lo escribió en el año 1833 y fue publicado en 1842 en su libro Poems. Un buen poema para cerrar este año que ya...

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

William Ernest Henley, (1849–1903), fue un poeta británico de la época victoriana. Escribió este poema durante la amputación de una pierna debido a una tuberculosis ósea. El poema describe la resiliencia del poeta de manera que ni siquiera el paso del tiempo lo...

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....