Este poema de Charles Baudelaire, se titula El Aparecido. Y es el poema número LXIII de Las Flores del Mal. Un pequeño poema que no deja indiferente debido a sus intenciones.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

LE REVENANT

 

Comme les anges à l’œil fauve,
Je reviendrai dans ton alcôve
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit ;

Et je te donnerai, ma brune,
Des baisers froids comme la lune
Et des caresses de serpent
Autour d’une fosse rampant.

Quand viendra le matin livide,
Tu trouveras ma place vide,
Où jusqu’au soir il fera froid.

Comme d’autres par la tendresse,
Sur ta vie et sur ta jeunesse,
Moi, je veux régner par l’effroi.

 

 

EL APARECIDO

 

Como esos ángeles con la mirada salvaje,
volveré a tu alcoba
y hacia ti me deslizaré silenciosamente
con las sombras de la noche;

y te daré, morena mía,
besos fríos como la luna
y caricias de serpiente
que alrededor de un foso se arrastra.

Cuando llegue la pálida mañana
encontrarás mi lugar vacío
donde hasta el anochecer hará frío.

Como los demás mediante la ternura
sobre tu vida y tu juventud
yo, quisiera gobernar a través del miedo.

 

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

2 Comentarios

  1. Soledad

    Hola. Vos sos profesor de francés? Sabes el idioma? Claramente no voy a objetar tu traducción pero a veces algunas palabras no pueden transmitir exactamente al castellano lo que trasmiten en su idioma original. Gracias por la traducción, es que me regalaron el libro (que amo) pero a veces es difícil encontrar una buena traducción. Muchas gracias

    Responder
  2. Ángel Ferrer

    Hola, Soledad:

    Gracias por tus palabras. No soy profesor de francés.

    Traduzco porque soy poeta y traductor profesional.

    Pero traduzco por experiencia y por conocimiento exhaustivo de mi propia lengua.

    Soy traductor constructor, no intérprete.

    Ángel

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...