Traemos por navidad de nuevo a Charles Baudelaire y sus Flores del Mal. En este caso con el poema número LIX, titulado, Sisina. Un poema que describe la personalidad guerrera de tres mujeres con el que uno se hace enseguida la imagen mental de la dama. 

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

SISINA

 

Imaginez Diane en galant équipage,
Parcourant les forêts ou battant les halliers,
Cheveux et gorge au vent, s’enivrant de tapage,
Superbe et défiant les meilleurs cavaliers !

Avez-vous vu Théroigne, amante du carnage,
Excitant à l’assaut un peuple sans souliers,
La joue et l’œil en feu, jouant son personnage,
Et montant, sabre au poing, les royaux escaliers ?

Telle la Sisina ! Mais la douce guerrière
A l’âme charitable autant que meurtrière ;
Son courage, affolé de poudre et de tambours,

Devant les suppliants sait mettre bas les armes,
Et son cœur, ravagé par la flamme, a toujours,
Pour qui s’en montre digne, un réservoir de larmes.

 

 

SISINA

 

¡Imaginad a Diana en caballerosa cuadrilla,
recorriendo los bosques y batiendo los cotos de caza,
melena y pechos al viento, emborrachándose de escándalo,
hermosa y desafiando a los mejores jinetes!

¿Habéis visto a Turingia, amante de la masacre,
emocionada al asalto de un pueblo sin zapatos,
la mejilla y la mirada en llamas, desempeñando su papel
y subiendo, espada en mano, las reales escaleras?

¡Como Sisina! Aunque la dulce guerrera
tiene el alma tan caritativa como asesina;
su coraje, enloquecido por la pólvora y los tambores,

ante los suplicantes sabe bajar las armas,
y su corazón, devastado por el fuego, tiene todavía,
para quien se muestre digno, un estanque de lágrimas.

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...

Poemas Traducidos: Otra primavera – Kenneth Rexroth

Poemas Traducidos: Otra primavera – Kenneth Rexroth

Hoy es el día de la poesía, y curiosamente coincide con el comienzo de la primavera. Algo que simboliza los nuevos comienzos, los resurgires. Y para celebrarlo en esta revista, os traigo un bello poema de esos que ya no se hacen sobre la naturaleza. Sobre la...

Pin It on Pinterest