Este gran poema de Edgar Allan Poe se titula Silencio. En este poema el autor desmenuza el silencio como ente incorpóreo, dual y abstracto que es, describiéndolo con sabiduría. Un poema que exige un más al lector en su comprensión, que cruza de la luz a la sombra y viceversa.

 

SONNET – SILENCE 

 

There are some qualities—some incorporate things,
That have a double life, which thus is made
A type of that twin entity which springs
From matter and light, evinced in solid and shade.
There is a two-fold Silence—sea and shore—
Body and soul. One dwells in lonely places,
Newly with grass o’ergrown; some solemn graces,
Some human memories and tearful lore,
Render him terrorless: his name’s «No More.»
He is the corporate Silence: dread him not!
No power hath he of evil in himself;
But should some urgent fate (untimely lot!)
Bring thee to meet his shadow (nameless elf,
That haunteth the lone regions where hath trod
No foot of man,) commend thyself to God!

 

 

SONETO – SILENCIO

 

Hay algunas cualidades — algunos amalgamados entes,   
que tienen una doble vida, por eso están hechos
de una especie de esa gemela entidad que surge
de la materia y la luz, evidenciados en sólido y sombra.
Hay un doble Silencio — mar y orilla—
cuerpo y alma. Uno habita solitarios lugares,
apenas con la hierba crecida; alguna gracia solemne,
algunas humanas memorias y una triste historia,
lo representan sin miedo: su nombre “Nada más.”           
Es el Silencio colectivo: ¡No le temas!
Ningún poder tiene él de maldad en sí mismo;
aunque si debiera algún destino urgente (¡demasiado inoportuno!)
traerte al encuentro de su sombra (anónimo elfo,
que frecuentas las regiones solitarias donde
ningún hombre ha pisado,) ¡Encomiéndate a Dios!

 

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

5 Comentarios

  1. Gladys

    Hola mi nombre es Gladys encontre este espacio de literatura y música y me ha gustado mucho , te hago una pregunta el poema de Poe Silencio no lo conocia si la fabula que es muy bella . En que libro de el esta tenes idea ?
    Saludos

    Responder
    • Ángel

      Hola Gladys,

      el libro es «Poemas» de la colección Visor de Poesía.
      Es un libro con todos los poemas de Poe en edición bilingüe,
      con traducción de Carlos Obligado.

      Gracias por tu comentario…

      Ángel

      Responder
      • Gladys

        Hola Angel muchisimas gracias por la información, si es muy interesante
        y gracias por responderme tan amablemente
        un saludo

        Responder
    • Ángel

      Por si no ha quedado claro,
      la traducción de arriba es mía.
      He extraído la versión en inglés del libro que te digo.

      Saludos

      Responder
      • Gladys

        si si vi que traducis canciones y poemas muy bien, haces una linda tarea de difusión
        Saludos

        Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Espero que no se pierda la sana costumbre de sumergirte durante un par de horas,en un mundo fantástico a través…

  2. Cuanta impertinencia junta y falta de respeto. No hay ni abra nunca un músico como el

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Vamos con otro poema épico para celebrar que hemos llegado hasta aquí. Todos llevamos un Ulises dentro. Y el huérfano que somos es su Telémaco. Tennyson lo escribió en el año 1833 y fue publicado en 1842 en su libro Poems. Un buen poema para cerrar este año que ya...

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

William Ernest Henley, (1849–1903), fue un poeta británico de la época victoriana. Escribió este poema durante la amputación de una pierna debido a una tuberculosis ósea. El poema describe la resiliencia del poeta de manera que ni siquiera el paso del tiempo lo...

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....