Este gran poema de Edgar Allan Poe se titula Silencio. En este poema el autor desmenuza el silencio como ente incorpóreo, dual y abstracto que es, describiéndolo con sabiduría. Un poema que exige un más al lector en su comprensión, que cruza de la luz a la sombra y viceversa.

 

SONNET – SILENCE 

 

There are some qualities—some incorporate things,
That have a double life, which thus is made
A type of that twin entity which springs
From matter and light, evinced in solid and shade.
There is a two-fold Silence—sea and shore—
Body and soul. One dwells in lonely places,
Newly with grass o’ergrown; some solemn graces,
Some human memories and tearful lore,
Render him terrorless: his name’s «No More.»
He is the corporate Silence: dread him not!
No power hath he of evil in himself;
But should some urgent fate (untimely lot!)
Bring thee to meet his shadow (nameless elf,
That haunteth the lone regions where hath trod
No foot of man,) commend thyself to God!

 

 

SONETO – SILENCIO

 

Hay algunas cualidades — algunos amalgamados entes,   
que tienen una doble vida, por eso están hechos
de una especie de esa gemela entidad que surge
de la materia y la luz, evidenciados en sólido y sombra.
Hay un doble Silencio — mar y orilla—
cuerpo y alma. Uno habita solitarios lugares,
apenas con la hierba crecida; alguna gracia solemne,
algunas humanas memorias y una triste historia,
lo representan sin miedo: su nombre “Nada más.”           
Es el Silencio colectivo: ¡No le temas!
Ningún poder tiene él de maldad en sí mismo;
aunque si debiera algún destino urgente (¡demasiado inoportuno!)
traerte al encuentro de su sombra (anónimo elfo,
que frecuentas las regiones solitarias donde
ningún hombre ha pisado,) ¡Encomiéndate a Dios!

 

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

5 Comentarios

  1. Gladys

    Hola mi nombre es Gladys encontre este espacio de literatura y música y me ha gustado mucho , te hago una pregunta el poema de Poe Silencio no lo conocia si la fabula que es muy bella . En que libro de el esta tenes idea ?
    Saludos

    Responder
    • Ángel

      Hola Gladys,

      el libro es «Poemas» de la colección Visor de Poesía.
      Es un libro con todos los poemas de Poe en edición bilingüe,
      con traducción de Carlos Obligado.

      Gracias por tu comentario…

      Ángel

      Responder
      • Gladys

        Hola Angel muchisimas gracias por la información, si es muy interesante
        y gracias por responderme tan amablemente
        un saludo

        Responder
    • Ángel

      Por si no ha quedado claro,
      la traducción de arriba es mía.
      He extraído la versión en inglés del libro que te digo.

      Saludos

      Responder
      • Gladys

        si si vi que traducis canciones y poemas muy bien, haces una linda tarea de difusión
        Saludos

        Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Un millón de gracias a vosotros por compartir mi pasión. Seguiremos con las antenas parabólicas bien sintonizadas! Abrazo fortísimo, David.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...

Pin It on Pinterest