Hoy vamos con un poema de uno de nuestros poetas preferidos, Philip Larkin. Se titula Cómo dormir, y en él, el poeta inglés nos cuenta cómo es eso de llevar el peso de ser poeta para poder dormir apaciblemente. Cuál es la actitud ideal a la hora de conciliar el sueño.

 

How to Sleep, by Philip Larkin

 

Child in the womb,
Or saint on a tomb –
Which way shall I lie
To fall asleep?
The keen moon stares
From the back of the sky,
The clouds are all home
Like driven sheep.

Bright drops of time,
One and two chime,
I turn and lie straight
With folded hands;
Convent-child, Pope,
They chose this state,
And their minds are wiped calm
As sea-levelled sands.

So my thoughts are:
But sleep stays as far,
Till I crouch on one side
Like a foetus again –
For sleeping, like death,
Must be won without pride,
With a nod from nature,
With a lack of strain,
And a loss of stature.

 

Cómo dormir, por Philip Larkin

 

Niño en el vientre,
o santo en una tumba—
¿De qué lado me recuesto
para dormir?
La afilada luna mira
desde el fondo del cielo,
las nubes se refugian
como amontonadas ovejas.

Luminosas gotas de tiempo,
una, dos campanadas,
me doy la vuelta y me tumbo rectilíneo
con las manos cruzadas;
el internado, el Papa,
ellos eligieron esta condición
y sus recuerdos se borran tranquilos
como arenas niveladas por el mar.

Así que mis pensamientos son:
con todo, el sueño queda tan lejos,
hasta que me encojo de lado
como un feto otra vez—
para dormir, como muerto,
debo ganar sin orgullo,
con un guiño a la naturaleza,
sin esfuerzo,
sin darme importancia.

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...