Hoy vamos con un poema de uno de nuestros poetas preferidos, Philip Larkin. Se titula Cómo dormir, y en él, el poeta inglés nos cuenta cómo es eso de llevar el peso de ser poeta para poder dormir apaciblemente. Cuál es la actitud ideal a la hora de conciliar el sueño.

 

How to Sleep, by Philip Larkin

 

Child in the womb,
Or saint on a tomb –
Which way shall I lie
To fall asleep?
The keen moon stares
From the back of the sky,
The clouds are all home
Like driven sheep.

Bright drops of time,
One and two chime,
I turn and lie straight
With folded hands;
Convent-child, Pope,
They chose this state,
And their minds are wiped calm
As sea-levelled sands.

So my thoughts are:
But sleep stays as far,
Till I crouch on one side
Like a foetus again –
For sleeping, like death,
Must be won without pride,
With a nod from nature,
With a lack of strain,
And a loss of stature.

 

Cómo dormir, por Philip Larkin

 

Niño en el vientre,
o santo en una tumba—
¿De qué lado me recuesto
para dormir?
La afilada luna mira
desde el fondo del cielo,
las nubes se refugian
como amontonadas ovejas.

Luminosas gotas de tiempo,
una, dos campanadas,
me doy la vuelta y me tumbo rectilíneo
con las manos cruzadas;
el internado, el Papa,
ellos eligieron esta condición
y sus recuerdos se borran tranquilos
como arenas niveladas por el mar.

Así que mis pensamientos son:
con todo, el sueño queda tan lejos,
hasta que me encojo de lado
como un feto otra vez—
para dormir, como muerto,
debo ganar sin orgullo,
con un guiño a la naturaleza,
sin esfuerzo,
sin darme importancia.

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Excelente. No podemos con la vida porque como las nubes avanza y cambia. El laberinto al menos nos amarra al…

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...