Muchos eslóganes comienzan con estas sencillas palabras. Hasta hay canciones que se titulan así. Pero hoy Walt Whitman, nos dedica su poema No te detengas a todos. Como un padre universal que fue y sigue siendo en sus textos, nos anima a vivir la vida de manera plena en cualquier circunstancia. Un poema esperanzador y alentador sobre todo para estos tiempos difíciles que corren, que también forman parte de nuestro adiestramiento en esto del vivir.

 

Don’t Stop 

 

Do not let the day end without having grown a little,
without having been happy, without having increased your dreams.
Do not let yourself be overcomed by discouragement.
Do not let anyone take away the right to express yourself,
which is almost a must.
Do not give up the desire to make your life something extraordinary.
Do not stop believing that words and poetry
can change the world.
No matter what, our essence is intact.
We are passion-full beings.
Life is a desert and an oasis.
It knocks us down, it hurts us, it teaches us,
It makes us protagonists of our own history.
Although the wind blows against,
The powerful work continues:
You can contribute with one stanza.
Never stop dreaming,
because in dreams man is free.
Do not fall into the worst of errors:
silence.
The majority lives in a scary silence.
Do not resign to yourself
Run away.
“I create my screams through the roofs of this world”,
says the poet.
Appreciates the beauty of simple things.
You can make beautiful poetry about little things,
but we can not row against ourselves.
That transforms life into hell.
Enjoy the panic that causes you
the life you have ahead.
Live it intensely, without mediocrity
Think that the future is in you
and face that task with pride and with no fear.
Learn from those who can teach you.
The experiences of those who preceded us,
of our “dead poets”,
they help you walk through life
Today’s society is us: The “living poets”.
Do not let life happen to you without you living it …

 

 

No te detengas

 

No permitas que el día termine sin haber crecido un poco,
sin haber sido feliz, sin haber aumentado tus sueños.
No te dejes vencer por el desaliento.
No dejes que nadie te quite el derecho a expresarte,
que es casi un deber.
No renuncies al deseo de hacer de tu vida algo extraordinario.
No dejes de creer que las palabras y la poesía
pueden cambiar el mundo.
Pase lo que pase. Nuestra esencia está intacta.
Somos seres llenos de pasión.
La vida es un desierto y un oasis.
Nos derriba, nos hiere, nos enseña,
nos hace protagonistas de nuestra propia historia.
Aunque el viento sople en contra,
el poderoso trabajo continúa:
puedes contribuir con una estrofa.
Nunca dejes de soñar,
porque en los sueños el hombre es libre.
No caigas en el peor de los errores:
el silencio.
La mayoría vive en un silencio aterrador.
No te resignes
escapa.
«Doy vida a mis gritos por los tejados de este mundo»
dice el poeta.
Aprecia la belleza de las cosas más sencillas.
Puedes hacer bonita poesía sobre las pequeñas cosas,
pero no podemos remar en contra de nosotros mismos.
Eso convierte la vida en un infierno.
Disfruta del pánico que te causa
la vida que tienes por delante.
Vívela intensamente, sin mediocridad,
piensa que el futuro está en ti
y enfrenta esa tarea con orgullo y sin miedo.
Aprende de esos que puedan enseñarte.
De las experiencias de los que nos precedieron,
de nuestros «poetas muertos»,
ellos te ayudarán a caminar a través de la vida.
La sociedad de hoy somos nosotros: los «poetas vivos».
No dejes que la vida te suceda sin haberla vivido…

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Pin It on Pinterest