Vamos con la continuación del poema Las Viejecillas de Charles Baudelaire, perteneciente a Las Flores del Mal que fueron publicadas en el año 1861. Un poema corto en el que se puede apreciar que las personas en aquella época, eran viejas a pesar de seguir teniendo algunas funciones vitales propias de la juventud.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

LES PETITES VIEILLES III

 

À Victor Hugo

 

Ah ! que j’en ai suivi de ces petites vieilles!
Une, entre autres, à l’heure où le soleil tombant
Ensanglante le ciel de blessures vermeilles,
Pensive, s’asseyait à l’écart sur un banc,

Pour entendre un de ces concerts, riches de cuivre,
Dont les soldats parfois inondent nos jardins,
Et qui, dans ces soirs d’or où l’on se sent revivre,
Versent quelque héroïsme au cœur des citadins.

Celle-là, droite encor, fière et sentant la règle,
Humait avidement ce chant vif et guerrier;
Son œil parfois s’ouvrait comme l’œil d’un vieil aigle;
Son front de marbre avait l’air fait pour le laurier!

 

 

LAS VIEJECILLAS III

 

A Victor Hugo

 

¡Ah! ¡Cómo he seguido a esas viejecillas!
Una, en particular, a la hora en la que el sol cae
ensangrentado el cielo con rojas heridas,
pensativa, sentábase apartada en un banco,

para escuchar uno de esos conciertos, abundantes en metales*,
con los que los soldados, a veces, inundan nuestros jardines,
y que, en esas noches doradas en las que uno se siente vivo,
derraman un poco de heroísmo en el corazón de los ciudadanos.

Aquella, erguida aún, orgullosa y sintiendo la menstruación,
respiraba con avidez ese cántico vivo y guerrero;
su mirada, a veces, se abría como la vista de una vieja águila;
Su frente de mármol ¡parecía hecha para el laurel!

 

Nota* Instrumentos musicales de viento en una orquesta.

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...