El poema de hoy es de la poeta Emily Dickinson. Una poeta que es una mezcla de sensibilidad, timidez y crudeza. En este poema describe a la especie humana y al mundo de manera precisa y suave. De alguna manera demuestra que los estudiosos no llegan al meollo de las cuestiones del mundo. Que la poesía es la única que puede investigar esas certezas que se consiguen con el corazón, sintiéndolas, no con el intelecto, como ya sabemos.

 

This World is not Conclusion (373)

By Emily Dickinson
 
 
 
This World is not Conclusion.
A Species stands beyond – 
Invisible, as Music –
But positive, as Sound –
It beckons, and it baffles – 
Philosophy, dont know – 
And through a Riddle, at the last – 
Sagacity, must go –
To guess it, puzzles scholars –
To gain it, Men have borne
Contempt of Generations
And Crucifixion, shown –
Faith slips – and laughs, and rallies – 
Blushes, if any see – 
Plucks at a twig of Evidence – 
And asks a Vane, the way – 
Much Gesture, from the Pulpit –
Strong Hallelujahs roll – 
Narcotics cannot still the Tooth
That nibbles at the soul –
 
 
 

Este mundo no es Concluyente (373)

por Emily Dickinson

 

Este mundo no es Concluyente.
Una especie permanece más allá—
invisible, como la música—
aunque irrefutable, como el Sonido—
Atrae y desconcierta—
La filosofía, no lo comprende—
y mediante un misterio, al final—
la Sagacidad, debe continuar—
Deducirlo, desorienta a los eruditos—
Para conseguirlo, los hombres han soportado
el desprecio de generaciones
y la crucifixión, demostrando—
cómo la fe flaquea y se ríe, congregándose de nuevo—
Ruborizándose, si alguien la ve—
arranca una ramita de Evidencia—
y pregunta a una veleta por el camino—
Demasiado gesto, desde el Púlpito—
fuertes aleluyas resuenan—
Los narcóticos no pueden calmar a ese Diente
que mordisquea el alma—.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...