El poema de hoy es de la poeta Emily Dickinson. Una poeta que es una mezcla de sensibilidad, timidez y crudeza. En este poema describe a la especie humana y al mundo de manera precisa y suave. De alguna manera demuestra que los estudiosos no llegan al meollo de las cuestiones del mundo. Que la poesía es la única que puede investigar esas certezas que se consiguen con el corazón, sintiéndolas, no con el intelecto, como ya sabemos.

 

This World is not Conclusion (373)

By Emily Dickinson
 
 
 
This World is not Conclusion.
A Species stands beyond – 
Invisible, as Music –
But positive, as Sound –
It beckons, and it baffles – 
Philosophy, dont know – 
And through a Riddle, at the last – 
Sagacity, must go –
To guess it, puzzles scholars –
To gain it, Men have borne
Contempt of Generations
And Crucifixion, shown –
Faith slips – and laughs, and rallies – 
Blushes, if any see – 
Plucks at a twig of Evidence – 
And asks a Vane, the way – 
Much Gesture, from the Pulpit –
Strong Hallelujahs roll – 
Narcotics cannot still the Tooth
That nibbles at the soul –
 
 
 

Este mundo no es Concluyente (373)

por Emily Dickinson

 

Este mundo no es Concluyente.
Una especie permanece más allá—
invisible, como la música—
aunque irrefutable, como el Sonido—
Atrae y desconcierta—
La filosofía, no lo comprende—
y mediante un misterio, al final—
la Sagacidad, debe continuar—
Deducirlo, desorienta a los eruditos—
Para conseguirlo, los hombres han soportado
el desprecio de generaciones
y la crucifixión, demostrando—
cómo la fe flaquea y se ríe, congregándose de nuevo—
Ruborizándose, si alguien la ve—
arranca una ramita de Evidencia—
y pregunta a una veleta por el camino—
Demasiado gesto, desde el Púlpito—
fuertes aleluyas resuenan—
Los narcóticos no pueden calmar a ese Diente
que mordisquea el alma—.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

William Ernest Henley, (1849–1903), fue un poeta británico de la época victoriana. Escribió este poema durante la amputación de una pierna debido a una tuberculosis ósea. El poema describe la resiliencia del poeta de manera que ni siquiera el paso del tiempo lo...

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

El poema de hoy se titula, Augurios de la Inocencia. En él, William Blake retrata la sociedad de entonces en una especie de puzle de pareados que reflejan la realidad de aquella época.   Auguries of Innocence By William Blake     To see a world in a grain of sand...

Poemas Traducidos – Je est un autre – Arthur Rimbaud

Poemas Traducidos – Je est un autre – Arthur Rimbaud

Hoy os traigo un poema de un solo verso del poeta francés, Arthur Rimbaud. Un poema que significó un antes y un después en la poesía moderna. Se titula Je est un autre y refleja la heteronimia de nuestro yo. Recordemos que Pessoa tenía varios heterónimos diferenciados...