Vamos hoy con un poema de Dylan Thomas. Un poeta complejo con unos poemas difíciles, pero tremendamente simbólicos y precisos en las imágenes. Se trata de «No acudas dócil hacia esa interminable noche». Un poema que aboga por resistirse a la pérdida de esa luz propia interior que nos acompaña durante la vida. Por rabiar al destino que hemos tenido sea cual sea.

 

Do not go gentle into that good night

Dylan Thomas

 

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

 

No acudas dócil hacia esa interminable noche

Dylan Thomas

 

No acudas dócil hacia esa interminable noche,
la vejez debería arder y rugir al final del día;
rabia pues, furioso contra la agonía de la luz.

Aunque los sabios, en su final, saben que la oscuridad es lo correcto,
puesto que sus palabras no desatan relámpago alguno,
no entran dóciles en esa interminable noche.

La gente de bien, al llegar la última ola, llorando cuán luminosos
sus delicados actos pudieron haber danzado en una frondosa bahía,
rabiaron, enfurecidos contra la agonía de la luz.

Esos rebeldes que atraparon y cantaron la gloria en vuelo,
y aprendieron, demasiado tarde, lo lloraron mientras se iban
y no pasaron dóciles hacia esa interminable noche.

Los serios, moribundos, que ven con intensa mirada
y cegados ojos, que pudieron brillar como meteoros y haber sido felices,
rabian, furiosos contra la agonía de la luz.

Y tú, padre mío, allá con tu triste estatura,
maldice, bendíceme ahora con tus lágrimas feroces, te lo ruego.
No acudas dócil hacia esa interminable noche.
Rabia, enfurecido contra la agonía de la luz.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Sir Gawain and the Green Knight – I – siglo XIV (1360-1400)

Sir Gawain and the Green Knight – I – siglo XIV (1360-1400)

Sir Gawain y el Caballero Verde   I   Tras el asedio y la conquista de Troya, cuando la ciudad fue reducida a cenizas, el caballero que en ella cometió traición fue juzgado por su perfidia y resultó ser el más leal de la tierra. Eneas el piadoso era, y su...

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

William Ernest Henley, (1849–1903), fue un poeta británico de la época victoriana. Escribió este poema durante la amputación de una pierna debido a una tuberculosis ósea. El poema describe la resiliencia del poeta de manera que ni siquiera el paso del tiempo lo...

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

El poema de hoy se titula, Augurios de la Inocencia. En él, William Blake retrata la sociedad de entonces en una especie de puzle de pareados que reflejan la realidad de aquella época.   Auguries of Innocence By William Blake     To see a world in a grain of sand...