El poema de hoy de las Flores del Mal, titulado «Obsesión», contiene numerosas metáforas de la naturaleza. Un texto en el que Baudelaire, compara los bosques, el mar y la noche, consigo mismo, e incluso se atreve a modificarlos a su gusto con las palabras.

 

OBSESSION

 

Grands bois, vous m’effrayez comme des cathédrales ;
Vous hurlez comme l’orgue ; et dans nos cœurs maudits,
Chambres d’éternel deuil où vibrent de vieux râles,
Répondent les échos de vos De profundis.

Je te hais, Océan ! tes bonds et tes tumultes,
Mon esprit les retrouve en lui ; ce rire amer
De l’homme vaincu, plein de sanglots et d’insultes,
Je l’entends dans le rire énorme de la mer. 

Comme tu me plairais, ô nuit ! sans ces étoiles
Dont la lumière parle un langage connu !
Car je cherche le vide, et le noir, et le nu !

Mais les ténèbres sont elles-mêmes des toiles
Où vivent, jaillissant de mon œil par milliers,
Des êtres disparus aux regards familiers.

 

 

OBSESIÓN

 

Grandes bosques, me asustáis como esas catedrales;
aulláis como un órgano; y en nuestros corazones malditos,
salas de eterno luto donde vibran antiguos estertores,
responden los ecos de vuestro De profundis.

¡Te odio, Océano! Tus saltos y tumultos,
mi espíritu en él los encuentra; esa carcajada amarga
del hombre vencido, colmada de sollozos e insultos,
la escucho en la risa enorme del mar.

¡Cómo me gustarías, oh noche! Sin esas estrellas
¡cuya luz habla un lenguaje conocido!
¡Porque yo busco el vacío, lo negro, y lo desnudo!

Pero las tinieblas en sí mismas son lienzos
donde viven, brotando de mis ojos por millares,
los seres desaparecidos de las miradas familiares.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

William Ernest Henley, (1849–1903), fue un poeta británico de la época victoriana. Escribió este poema durante la amputación de una pierna debido a una tuberculosis ósea. El poema describe la resiliencia del poeta de manera que ni siquiera el paso del tiempo lo...

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

El poema de hoy se titula, Augurios de la Inocencia. En él, William Blake retrata la sociedad de entonces en una especie de puzle de pareados que reflejan la realidad de aquella época.   Auguries of Innocence By William Blake     To see a world in a grain of sand...