El poema de hoy de las Flores del Mal, titulado «Obsesión», contiene numerosas metáforas de la naturaleza. Un texto en el que Baudelaire, compara los bosques, el mar y la noche, consigo mismo, e incluso se atreve a modificarlos a su gusto con las palabras.

 

OBSESSION

 

Grands bois, vous m’effrayez comme des cathédrales ;
Vous hurlez comme l’orgue ; et dans nos cœurs maudits,
Chambres d’éternel deuil où vibrent de vieux râles,
Répondent les échos de vos De profundis.

Je te hais, Océan ! tes bonds et tes tumultes,
Mon esprit les retrouve en lui ; ce rire amer
De l’homme vaincu, plein de sanglots et d’insultes,
Je l’entends dans le rire énorme de la mer. 

Comme tu me plairais, ô nuit ! sans ces étoiles
Dont la lumière parle un langage connu !
Car je cherche le vide, et le noir, et le nu !

Mais les ténèbres sont elles-mêmes des toiles
Où vivent, jaillissant de mon œil par milliers,
Des êtres disparus aux regards familiers.

 

 

OBSESIÓN

 

Grandes bosques, me asustáis como esas catedrales;
aulláis como un órgano; y en nuestros corazones malditos,
salas de eterno luto donde vibran antiguos estertores,
responden los ecos de vuestro De profundis.

¡Te odio, Océano! Tus saltos y tumultos,
mi espíritu en él los encuentra; esa carcajada amarga
del hombre vencido, colmada de sollozos e insultos,
la escucho en la risa enorme del mar.

¡Cómo me gustarías, oh noche! Sin esas estrellas
¡cuya luz habla un lenguaje conocido!
¡Porque yo busco el vacío, lo negro, y lo desnudo!

Pero las tinieblas en sí mismas son lienzos
donde viven, brotando de mis ojos por millares,
los seres desaparecidos de las miradas familiares.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...

Poemas Traducidos: Otra primavera – Kenneth Rexroth

Poemas Traducidos: Otra primavera – Kenneth Rexroth

Hoy es el día de la poesía, y curiosamente coincide con el comienzo de la primavera. Algo que simboliza los nuevos comienzos, los resurgires. Y para celebrarlo en esta revista, os traigo un bello poema de esos que ya no se hacen sobre la naturaleza. Sobre la...

Pin It on Pinterest