El siguiente poema de las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire, se titula, Nieblas y lluvias. Un poema corto en el que se ensalzan las sensaciones que provocan las distintas estaciones del año. Como si de un reloj vital se tratase. 

 

Brumes et Pluies

pour Charles Baudelaire

 

Ô fins d’automne, hivers, printemps trempés de boue,
Endormeuses saisons ! je vous aime et vous loue
D’envelopper ainsi mon cœur et mon cerveau
D’un linceul vaporeux et d’un vague tombeau.

Dans cette grande plaine où l’autan froid se joue,
Où par les longues nuits la girouette s’enroue,
Mon âme mieux qu’au temps du tiède renouveau
Ouvrira largement ses ailes de corbeau. 

Rien n’est plus doux au cœur plein de choses funèbres,
Et sur qui dès longtemps descendent les frimas,
Ô blafardes saisons, reines de nos climats,

Que l’aspect permanent de vos pâles ténèbres,
— Si ce n’est, par un soir sans lune, deux à deux,
D’endormir la douleur sur un lit hasardeux.

 

 

Nieblas y lluvias

por Charles Baudelaire

 

Oh, tardíos otoños, inviernos, primaveras empapadas de barro,
¡soporíferas estaciones! Os amo y alabo
por envolver así mi corazón y entendimiento
con un vaporoso sudario y su difuso sepulcro.

En esta vasta llanura donde sopla el viento del sur,
donde durante esas largas noches la veleta se enreda,
mi espíritu sintiéndose mejor que en aquellos días de tibio renacer,
abrirá generosamente sus alas de cuervo.

Nada es más dulce para un corazón lleno de asuntos fúnebres,
sobre el que desde hace mucho descienden esas heladas,
oh pálidas estaciones, reinas de nuestros climas,

que el aspecto definitivo de vuestras descoloridas tinieblas,
— salvo que, en una noche sin luna, emparejados,
adormezcamos el dolor sobre un lecho impredecible.

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

William Ernest Henley, (1849–1903), fue un poeta británico de la época victoriana. Escribió este poema durante la amputación de una pierna debido a una tuberculosis ósea. El poema describe la resiliencia del poeta de manera que ni siquiera el paso del tiempo lo...

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

El poema de hoy se titula, Augurios de la Inocencia. En él, William Blake retrata la sociedad de entonces en una especie de puzle de pareados que reflejan la realidad de aquella época.   Auguries of Innocence By William Blake     To see a world in a grain of sand...