El siguiente poema es de la poeta Denise Levertov. Un poema que nos habla de la llamada de la poesía de la que hablaba Rilke. Es una imagen de ese relámpago íntimo que decía Pessoa, con el que la poeta toma consciencia de su misión. Parece un poema escrito después de mucho tiempo en silencio. El fin de los padecimientos silenciosos.

Denise Levertov fue una poeta inglesa del siglo XX que se instaló en EEUU y escribió todo tipo de poemas, desde los más cotidianos hasta los más místicos, incluso políticos.

 

Variation On A Theme By Rilke

by Denise Levertov

 

A certain day became a presence to me;
there it was, confronting me—a sky, air, light:
a being. And before it started to descend
from the height of noon, it leaned over
and struck my shoulder as if with
the flat of a sword, granting me
honor and a task. The day’s blow
rang out, metallic—or it was I, a bell awakened,
and what I heard was my whole self
saying and singing what it knew: I can.

 

Variaciones en torno a una temática de Rilke

por Denise Levertov

 

Cierto día cobró sentido para mí;
ahí estaba, confrontándose conmigo—un cielo, el aire, esa luz:
un ser. Y antes de que comenzara a descender
desde ese punto álgido del mediodía, se abalanzó
y me golpeó el hombro como con
la parte plana de una espada, concediéndome
honor y una tarea. Ese impacto del día
resonó, metálico—o era yo, una campana que despertó,
y lo que escuché fue todo mi ser
cantando y nombrando lo que sabía: puedo.

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...