Es maravilloso el “mimo” con el que algunas editoriales cuidan sus publicaciones. Más si se trata de clásicos de la literatura como es el caso de esta edición de Nórdica Libros de “La Leyenda de Sleepy Hollow”, el inmortal cuento del “jinete sin cabeza”, escrito por Washington Irving en el siglo XIX en plena ola del terror gótico y el romanticismo. Un relato corto popularizado por el cine, bien en aquella cinta de animación de Disney de finales de los cuarenta, una serie o quizás, la más célebre bajo la batuta de Tim Burton.

En este cuidado libro podemos adentrarnos en las desventuras del profesor Ichabod Crane, intentando cortejar a la hija de un potentado de origen holandés en la beata Conecticut de aquellos años mientras su rival Brom “El Brazos” parece llevarle cierta delantera en conseguir el amor de Katrina Van Ripper. Todo ello en tapa dura y en papel offset de buena calidad y un tipo de letra perfecto para leer.

Además cuenta con ilustraciones de Idoia Iribertegui que mantienen el tono sombrío y gótico del escrito de Washington Irving. Todo un homenaje a una época como bien se puede ver en su última página al coincidir su impresión un 7 de octubre, aniversario de la muerte de Edgar Allan Poe.

Y ese homenaje a Irving y al terror gótico, se puede continuar en la estupenda traducción creada para Nórdica por el colectivo Irving Billar de Letras, un grupo capitaneado por la profesora Maite Fernández Estañán, directora del proyecto, que ha legado la responsabilidad en Denisse Almeyda, Ana Amérigo, Alberto Canto, Ana Grandal, Corina Hurtado, María Rosina Iglesias, Joaquín López, Ana Mongelos, Laura Moreda y nuestro compañero Ángel Ferrer que como el lector de esta web sabe es el encargado, entre otras muchas labores, de traducir los poemas y canciones de los que nos sentimos orgullosos todos los redactores y que diferencia a rockthebestmusic.com de otras revistas del sector.

Una, “La leyenda de Sleepy Hollow”, que se convierte en lectura breve, amena y perfecta para regalar a jóvenes (y no tan jóvenes) que deseen introducirse en el apasionante mundo de los libros pues al grandísimo texto de Washington Irving (que difiere con sus versiones audiovisuales) le acompañan unas bonitas ilustraciones y una traducción trabajada de Billar de Letras. Todo un lujo al alcance de todos.

by: Jose Luis Diez

by: Jose Luis Diez

Cinéfilo y cinéfago, lector voraz, amante del rock y la ópera y ensayista y documentalista con escaso éxito que intenta exorcizar sus demonios interiores en su blog personal el curioso observador

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

confusiones

confusiones

Hay gente buena, equivocada; mala, improcedente. Personas que lo pasan mal, engañadas. Felices, desinformados. Y los hay cómplices, que se saben confundidos. Cada uno imparte su justicia desacorde; ¿quiénes somos? Como veis, el malentendido dirige el mundo, nos roba...

azul

azul

El azul no es de nadie, es un reflejo del alma; como el color del mar lo es del cielo. Ningún color tiene dueño, por mucho que nos quieran convencer. Absurdo es enfrentarse por esto. ¿De qué color es el mundo si nadie lo mira? ¿Y la luna cuando brilla? Decimos blanca,...

Diccionario Metafísico de la Poesía – malnaceres

Diccionario Metafísico de la Poesía – malnaceres

Hoy inauguramos esta sección dentro de la categoría En Papel, en la que publicaré las distintas palabras incomprensibles en los contextos poéticos, de manera que sus definiciones puedan ayudar a comprender esos poemas que se nos escapan cabalmente. En un principio,...

La verdad

La verdad

Se suele decir que lo que sentimos es real. Es cierto, pero hay muchos espejismos entre la realidad y el corazón. Tretas que distorsionan los porqués de esas sensaciones; de manera que la verdad queda oculta, si no estamos alerta.      

Poemas Traducidos: Una Caminata – Rainer María Rilke

Poemas Traducidos: Una Caminata – Rainer María Rilke

Vamos ahora con otro poema de Rainer María Rilke. Se titula Una Caminata. Es un poema sencillo pero muy profundo. La caminata simboliza nuestro paso por la vida, mientras en el cual, a medida que avanzamos vamos descubriendo nuevas realidades. Esa intuición de que...