Blake fue un poeta pintor y grabador británico, no muy conocido durante su época artística, aunque con el tiempo su trabajo creció en interés sobremanera. Este poema pertenece al libro El matrimonio del Cielo y el Infierno. Un curioso libro que asemeja las escrituras bíblicas, pero con la visión característica del autor, con respecto a su propia idea de la religiosidad y la filosofía.

 

a memorable fancy

 

I was in a Printing house in Hell and saw the method in
which knowledge is transmitted from generation to generation. 
In the first chamber was a Dragon-Man, clearing
away the rubbish from a cave’s mouth; within, a number
of Dragons were hollowing the cave.
In the second chamber was a Viper folding around
the rock and the cave, and others adorning it with gold,
silver and precious stones.
In the third chamber was an Eagle with wings and
feathers of air, he caused the inside of the cave to be
infinite; around were numbers of Eagle-like men who
built palaces in the immense cliffs.
In the fourth chamber were Lions of flaming fire
raging around and melting the metals into living fluids.
In the fifth chamber were Unnamed forms, which
cast the metals into the expanse.
There they were received by Men, who occupied the
sixth chamber, and took the forms of books and were
arranged in libraries.

 

 

una imaginación memorable

 

Estuve en una Imprenta, en el infierno y vi el método por
el que el conocimiento es transmitido de generación en generación.
En la primera cámara había un Hombre-dragón, limpiando
la basura de la boca de una cueva; dentro, numerosos
dragones ahondaban en esa cueva.
En la segunda cámara había una Víbora estrechándose alrededor
de la roca y la caverna, y otras la adornaban con oro,
plata y piedras preciosas.
En la tercera cámara había un Águila con alas y
plumas de aire, hizo que el interior de la cueva fuese
infinito; alrededor había numerosos hombres como águilas que
construyeron palacios en los inmensos acantilados.
En la cuarta cámara había Leones de un fuego ardiente que
propagaban por todo y derretía los metales en fluidos vivientes.
En la quinta cámara había unas Desconocidas formas, que
vaciaban los metales en la inmensidad.
Allí eran recibidos por los Hombres, que ocupaban la
sexta cámara, y adoptaban la forma de libros y eran
ordenados en bibliotecas.


 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Pin It on Pinterest