Blake fue un poeta pintor y grabador británico, no muy conocido durante su época artística, aunque con el tiempo su trabajo creció en interés sobremanera. Este poema pertenece al libro El matrimonio del Cielo y el Infierno. Un curioso libro que asemeja las escrituras bíblicas, pero con la visión característica del autor, con respecto a su propia idea de la religiosidad y la filosofía.

 

a memorable fancy

 

I was in a Printing house in Hell and saw the method in
which knowledge is transmitted from generation to generation. 
In the first chamber was a Dragon-Man, clearing
away the rubbish from a cave’s mouth; within, a number
of Dragons were hollowing the cave.
In the second chamber was a Viper folding around
the rock and the cave, and others adorning it with gold,
silver and precious stones.
In the third chamber was an Eagle with wings and
feathers of air, he caused the inside of the cave to be
infinite; around were numbers of Eagle-like men who
built palaces in the immense cliffs.
In the fourth chamber were Lions of flaming fire
raging around and melting the metals into living fluids.
In the fifth chamber were Unnamed forms, which
cast the metals into the expanse.
There they were received by Men, who occupied the
sixth chamber, and took the forms of books and were
arranged in libraries.

 

 

una imaginación memorable

 

Estuve en una Imprenta, en el infierno y vi el método por
el que el conocimiento es transmitido de generación en generación.
En la primera cámara había un Hombre-dragón, limpiando
la basura de la boca de una cueva; dentro, numerosos
dragones ahondaban en esa cueva.
En la segunda cámara había una Víbora estrechándose alrededor
de la roca y la caverna, y otras la adornaban con oro,
plata y piedras preciosas.
En la tercera cámara había un Águila con alas y
plumas de aire, hizo que el interior de la cueva fuese
infinito; alrededor había numerosos hombres como águilas que
construyeron palacios en los inmensos acantilados.
En la cuarta cámara había Leones de un fuego ardiente que
propagaban por todo y derretía los metales en fluidos vivientes.
En la quinta cámara había unas Desconocidas formas, que
vaciaban los metales en la inmensidad.
Allí eran recibidos por los Hombres, que ocupaban la
sexta cámara, y adoptaban la forma de libros y eran
ordenados en bibliotecas.


 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...