Blake fue un poeta pintor y grabador británico, no muy conocido durante su época artística, aunque con el tiempo su trabajo creció en interés sobremanera. Este poema pertenece al libro El matrimonio del Cielo y el Infierno. Un curioso libro que asemeja las escrituras bíblicas, pero con la visión característica del autor, con respecto a su propia idea de la religiosidad y la filosofía.

 

a memorable fancy

 

I was in a Printing house in Hell and saw the method in
which knowledge is transmitted from generation to generation. 
In the first chamber was a Dragon-Man, clearing
away the rubbish from a cave’s mouth; within, a number
of Dragons were hollowing the cave.
In the second chamber was a Viper folding around
the rock and the cave, and others adorning it with gold,
silver and precious stones.
In the third chamber was an Eagle with wings and
feathers of air, he caused the inside of the cave to be
infinite; around were numbers of Eagle-like men who
built palaces in the immense cliffs.
In the fourth chamber were Lions of flaming fire
raging around and melting the metals into living fluids.
In the fifth chamber were Unnamed forms, which
cast the metals into the expanse.
There they were received by Men, who occupied the
sixth chamber, and took the forms of books and were
arranged in libraries.

 

 

una imaginación memorable

 

Estuve en una Imprenta, en el infierno y vi el método por
el que el conocimiento es transmitido de generación en generación.
En la primera cámara había un Hombre-dragón, limpiando
la basura de la boca de una cueva; dentro, numerosos
dragones ahondaban en esa cueva.
En la segunda cámara había una Víbora estrechándose alrededor
de la roca y la caverna, y otras la adornaban con oro,
plata y piedras preciosas.
En la tercera cámara había un Águila con alas y
plumas de aire, hizo que el interior de la cueva fuese
infinito; alrededor había numerosos hombres como águilas que
construyeron palacios en los inmensos acantilados.
En la cuarta cámara había Leones de un fuego ardiente que
propagaban por todo y derretía los metales en fluidos vivientes.
En la quinta cámara había unas Desconocidas formas, que
vaciaban los metales en la inmensidad.
Allí eran recibidos por los Hombres, que ocupaban la
sexta cámara, y adoptaban la forma de libros y eran
ordenados en bibliotecas.


 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...