En este día de Halloween, me ha sido oportuno traducir este bello poema de Edgar Allan Poe. El valle de la inquietud. Un poema místico que describe físicamente un lugar metafísico  y misterioso donde las flores, se deshacen en aromas por la intranquilidad que habita en él. 

 

EL VALLE DE LA INQUIETUD – EDGAR ALLAN POE

 

Once it smiled a silent dell
Where the people did not dwell;
They had gone unto the wars,
Trusting to the mild-eyed stars,
Nightly, from their azure towers,
To keep watch above the flowers,
In the midst of which all day
The red sun-light lazily lay.
Now each visitor shall confess
The sad valley’s restlessness.
Nothing there is motionless—
Nothing save the airs that brood
Over the magic solitude.
Ah, by no wind are stirred those trees
That palpitate like the chill seas
Around the misty Hebrides!
Ah, by no wind those clouds are driven
That rustle through the unquiet Heaven
Uneasily, from morn till even,
Over the violets there that lie
In myriad types of the human eye—
Over the lilies there that wave
And weep above a nameless grave!
They wave:—from out their fragrant tops
External dews come down in drops.
They weep:—from off their delicate stems
Perennial tears descend in gems.

 

______

 

Hace tiempo que sonreía un silencioso valle
donde la gente no abundaba;
se marcharon hacia las guerras,
confiando en las estrellas de mirada suave,
cada noche, desde sus torres azules,
para velar por encima de las flores,
en medio de cuyo día entero
la luz de un rojizo sol perezosamente descansaba.
Hoy en día, cada visitante deberá confesar
la triste intranquilidad del valle.
Nada allí está quieto—
Nada salvo esos aires que protegen
su mágica soledad.
Ah, por ningún viento se agitan esos árboles
que palpitan como los gélidos mares
¡alrededor de las brumosas Hébridas!
Ah, por ningún viento esas nubes son conducidas
las cuales susurran atravesando el inquieto Cielo
incómodamente, de la mañana a la noche,
sobre las violetas que yacen
en infinidad de formas del ojo humano—
Sobre los lirios que ondean
y sollozan ¡por encima de las anónimas tumbas!
Ondean:— como cayendo de sus fragantes cabezas
el ajeno rocío baja gota a gota.
Sollozan:— por fuera de sus delicados tallos
lágrimas perennes que descienden como diamantes.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...

Pin It on Pinterest