Grandes Ventanales es un poema de Philip Larkin que rompe con los prejuicios del lenguaje para abogar por la sinceridad y la belleza. Y hacer comprender que la intelectualidad no está reñida con un lenguaje más común. Más bien se intercalan y se funden como partes que son de nuestro ser. Un poema que evoca la verdadera felicidad del ser sin ataduras.

 

VENTANAS ALTAS – PHILIP LARKIN

 

high windows

 

When I see a couple of kids
And guess he’s fucking her and she’s
Taking pills or wearing a diaphragm,
I know this is paradise

Everyone old has dreamed of all their lives–
bonds and gestures pushed to one side
Like and outdated combine harvester,
And everyone young going down the long slide

To happiness, endlessly. I wonder if
Anyone looked at me, forty years back,
And thought, That’ll be the life;
No God any more, or sweating in the dark

About hell and that, or having to hide
What you think of the priest. He
And his lot will all go down the long slide
Like free bloody birds. And immediately

Rather than words comes the thought of high windows:
The sun-comprehending glass,
And beyond it, the deep blue air, that shows
Nothing, and is nowhere, and is endless.

 

Grandes Ventanales

 

Cuando veo un par de adolescentes
y supongo que él se la folla y ella está
tomando pastillas o usando un diafragma,
sé que esto es el paraíso

que cada viejo ha soñado de toda la vida.
Obligaciones y ademanes arrinconados
como también la obsoleta cosechadora,
y todo joven bajando por ese prolongado tobogán,

hacia la felicidad sin fin. Me pregunto si
alguien me miraba, cuarenta años atrás,
y pensó, eso será la vida;
Ningún Dios más, ni sudores en la oscuridad

sobre el infierno y todo eso, ni tener que esconder
lo que piensas del sacerdote. Él
y los suyos bajaron por el tobogán
como libres putos pájaros. E inmediatamente,

en lugar de palabras, de esos grandes ventanales me vienen al pensamiento;
el contenido sol del cristal,
y fuera de él, el profundo aire azul, que parece
Nada, y está en ningún sitio, y es interminable.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Espero que no se pierda la sana costumbre de sumergirte durante un par de horas,en un mundo fantástico a través…

  2. Cuanta impertinencia junta y falta de respeto. No hay ni abra nunca un músico como el

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Vamos con otro poema épico para celebrar que hemos llegado hasta aquí. Todos llevamos un Ulises dentro. Y el huérfano que somos es su Telémaco. Tennyson lo escribió en el año 1833 y fue publicado en 1842 en su libro Poems. Un buen poema para cerrar este año que ya...

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

William Ernest Henley, (1849–1903), fue un poeta británico de la época victoriana. Escribió este poema durante la amputación de una pierna debido a una tuberculosis ósea. El poema describe la resiliencia del poeta de manera que ni siquiera el paso del tiempo lo...

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....