Ventanas Altas es un poema de Philip Larkin que rompe con los prejuicios del lenguaje para abogar por la sinceridad y la belleza. Y hacer comprender que la intelectualidad no está reñida con un lenguaje más común. Más bien se intercalan y se funden como partes que son de nuestro ser. Un poema que evoca la verdadera felicidad del ser sin ataduras.

 

VENTANAS ALTAS – PHILIP LARKIN

 

high windows

 

When I see a couple of kids
And guess he’s fucking her and she’s
Taking pills or wearing a diaphragm,
I know this is paradise

Everyone old has dreamed of all their lives–
bonds and gestures pushed to one side
Like and outdated combine harvester,
And everyone young going down the long slide

To happiness, endlessly. I wonder if
Anyone looked at me, forty years back,
And thought, That’ll be the life;
No God any more, or sweating in the dark

About hell and that, or having to hide
What you think of the priest. He
And his lot will all go down the long slide
Like free bloody birds. And immediately

Rather than words comes the thought of high windows:
The sun-comprehending glass,
And beyond it, the deep blue air, that shows
Nothing, and is nowhere, and is endless.

 

ventanas altas

 

Cuando veo un par de adolescentes
y supongo que él se la folla y ella está
tomando pastillas o usando un diafragma
Sé que esto es el paraíso

que todo viejo ha soñado de toda la vida
obligaciones y ademanes arrinconados
como también la obsoleta cosechadora,
y todo joven bajando por el tobogán,

hacia la felicidad sin fin. Me pregunto si
alguien me miraba, cuarenta años atrás,
y pensó, eso será la vida;
Ningún Dios más, ni sudores en la oscuridad

sobre el infierno y eso, ni tener que esconder
lo que piensas del sacerdote. Él
y los suyos bajaron por el tobogán
como libres putos pájaros. E inmediatamente,

en lugar de palabras, de ventanas altas me vienen al pensamiento;
el contenido sol del cristal,
y fuera de él, el profundo aire azul, que parece
Nada, y está en ningún sitio, y es interminable.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Pin It on Pinterest