Volvemos con un poema que no necesita explicación. Sea este el verso. El peculiar estilo directo y sin miramientos de Larkin queda patente en él. Quizá sea para algunos una toma de conciencia, una patada en el culo para salir al mundo. Dejar la comodidad y preparase para la vida real. Philip te lo dice bien claro.

 

SEA ESTE EL VERSO – PHILIP LARKIN

 

this be the verse

 

They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.

But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,
Who half the time were soppy-stern
And half at one another’s throats.

Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don’t have any kids yourself.

 

 

sea este el verso

 

Te joden, tu mamá y papá
quizá no es su intención, pero lo hacen.
Te llenan con sus defectos
y añadieron algún extra, sólo para ti.

Pero ellos estuvieron jodidos a su vez
por tontos de capa y sombrero al viejo estilo,
quienes la mitad del tiempo estaban sentimentalmente severos
y la otra matándose mutuamente.

Las manos del hombre amargan al hombre.
Se estrechan como un litoral abandonado.
Sal lo más pronto que puedas,
y no tengas hijos propios.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

6 Comentarios

  1. Noemí

    El último verso te lo has inventado

    Responder
  2. Ángel

    Hola Noemí, gracias por tu comentario… te pongo de dónde lo he sacado.

    Diccionario Wordreference.

    Don’t kid yourself. interj informal (do not be deluded) no te engañes loc interj
    Don’t kid yourself – he doesn’t love you!
    No te engañes, ¡él no te ama!
    (formal) no te hagas ilusiones loc interj

    gracias

    Ángel

    Responder
    • Nico

      Pero si es cosa de entender un poco el texto y ver que es una advertencia a lxs hijxs, para q no continuen el ciclo. X lo demas no dice dont kid yourself, dice dont HAVE any kids yourself.

      Responder
      • Ángel

        Hola Nico…gracias por tu interés lo primero.

        Te comento que en un principio también pensé como tú. Pero (y te hablo como escritor de poesía) no me cuadró que un poeta aconsejase no tener hijos a alguien.

        Los poetas están a favor de la vida, no de la comodidad…luchan en cualquier situación porque la vida se desarrolle. Por lo que me pareció más apropiado poner lo que significa «kid yourself».

        Además, no tengas hijos es una frase que la dice cualquiera, es una frase muy común. Y me extraña mucho que un poeta en un poema ponga una frase que dice todo el mundo, porque el poema tiene que respirar por sí mismo en su totalidad, y cada palabra tiene que contribuir a la presentación.

        Por esto que te cuento, preferí poner «no te hagas ilusiones». Porque además, dentro del contexto es más real, más fiel a la realidad. Lo cierto es que todos nos damos de bruces con la realidad al fin y al cabo. Es un significado más genérico y aplicable a todos, es un pensamiento universal.

        Es lógico que literalmente uno lea «No tengas hijos» pero mi decisión fue esta por lo que te digo. No siempre la traducción es literal, simétrica, a veces es complicado crear la imagen ideal. Personalmente creo que me acerco más así. Que con un consejo tan abrupto. Los poetas, los buenos, no dan consejos tan precisos. Más bien sugieren.

        Un saludo y gracias por leerme 🙂

        Ángel

        Responder
  3. Colm Sullivan

    «Don’t have any kids yourself» = No tengas hijos propios, es decir dejar de pasar la miseria de una generación a otro.

    Es una exhortación. «Kids» = plural.

    Responder
  4. Ángel

    Gracias Colm por tu comentario…

    Lo voy a cambiar por unanimidad,

    pero me gusta más el otro final.

    Creo que no estuvo muy acertado Larkin

    en el final del poema.

    Ángel

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Estoy muy de acuerdo con la lista donde a mi gusto cambiaria muy poco y totalmente de acuerdo con ese…

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

El dificultoso poema de título homónimo de nuestro Philip Larkin, me ha traído muchos quebraderos de cabeza a la hora de ser traducido. Parece, y digo parece, que había una errata en el libro original en inglés. Sundapple, la palabrita en cuestión, lleva una letra d...

Pin It on Pinterest