Philip Larkin es un poeta que me gusta especialmente por la potencia de sus imágenes. Preciso e implacable, rodea el misterio cual Sherlock Holmes de la escritura hasta dar con el meollo. En este poema, Ignorance, concretamente nos habla de la ignorancia, acercándose y alejándose, hasta crear una imagen global que solo se aprecia leyendo entero el poema. Aunque nos dice que su definición es imprecisa, acierta, incluso encadenando dicha ignorancia con la existencia.

 

IGNORANCE – PHILIP LARKIN

 

Ignorance

Strange to know nothing, never to be sure
Of what is true or right or real,
But forced to qualify or so I feel,
Or Well, it does seem so:
Someone must know.

Strange to be ignorant of the way things work:
Their skill at finding what they need,
Their sense of shape, and punctual spread of seed,
And willingness to change;
Yes, it is strange,

Even to wear such knowledge – for our flesh
Surrounds us with its own decisions-
And yet spend all our life on imprecisions,
That when we start to die
Have no idea why.

 

Ignorancia

Raro es no saber nada, nunca estar seguro
de qué es verdadero, correcto o real,
sino verse obligado a matizar, o eso creo,
o bien, me parece:
Alguien debería saberlo

Raro desconocer cómo funcionan las cosas:
la habilidad de encontrar lo que necesitan
el sentido de su forma, la puntual diseminación de su germen
y la voluntad para cambiar:
Si, es raro,

incluso vestir este tipo de conocimiento – ya que nuestra piel
nos rodea con sus propias decisiones –
Con todo, pasamos toda nuestra vida en imprecisiones
Así, cuando comenzamos a morir
no tenemos idea de por qué.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

2 Comentarios

  1. Belén

    Un poema fascinante. Felicidades por la traducción.

    Responder
    • Angel

      Me alegra que te haya gustado, muchas gracias.

      Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...