En primer lugar, ¿eres como nosotros? ¿tienes suturas, cicatrices que muestren que has perdido algo? Parece ser que hay un error general, humano, cuyo ángulo no conocemos: eso es precisamente lo que más nos interesa, y tenemos que saber si tú has venido solamente a añadir las trivialidades de tu vida al (ya considerable) dolor de las nuestras.

Los demás, que se apañen con la nómina o la falta de nómina, la coca o la esperanza. Y digo la coca, porque hay quienes se meten una raya y escriben en sus letras lo primero que experimentan fuera de lo común.

No es fácil hablar por el teléfono del universo. La primera vez que lo cogí, me la intentaron colar, se dieron cuenta de que me di cuenta, y me colgaron, claro. Desde entonces me gusta enterarme de todo por mí mismo.

¿Y a qué viene todo este rollo? A que después de unas cuantas canciones traducidas de ayer y de hoy, quería hacer hincapié en la mala calidad de algunas letras que se ven en muchas bandas que circulan por nuestros oídos. Lo sé, tiene que haber de todo, el rock es todo, toda la liga y toda la champions. También es diversión, claro está. Pero no hay que perder el norte por eso, o por lo menos, intentarlo.

La habilidad y la destreza de los músicos es cada vez mayor, cada vez hay más virtuosos y gente con ganas de hacer las cosas bien, eso se nota. Pero no puede ser que se tire un pedo el de al lado, y tú hagas una letra con eso. Las miras, los objetivos de un corazón insobornable, tienen que ser más altos, (no me gusta esta palabra), más generales, más universales, cósmicos diría yo. Para eso hay que filtrar mucho, muchísimo lo que se percibe. Hay que estar muy alerta. Y buscar la belleza, claro. Y no hablo de lo elegante, de ese culebreo resbaloso y empalagoso.

Algunos opinan que la vida es un viaje experimental hecho involuntariamente o que somos algo que sucede en el descanso de un espectáculo –por decirlo así-, una forma de estar en las cosas que no nos quieren o, quizá, que somos como ratones en un laboratorio que volvieran de algún infinito que desconocen. Está claro que la mente tiene que estar en las estrellas, pero los pies, en el suelo, obviamente.

Todas estas explicaciones tienen la suficiente claridad y, también, la deliciosa oscuridad de la armonía, pero demasiada herrumbre, querido, demasiada herrumbre.

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

confusiones

confusiones

Hay gente buena, equivocada; mala, improcedente. Personas que lo pasan mal, engañadas. Felices, desinformados. Y los hay cómplices, que se saben confundidos. Cada uno imparte su justicia desacorde; ¿quiénes somos? Como veis, el malentendido dirige el mundo, nos roba...

azul

azul

El azul no es de nadie, es un reflejo del alma; como el color del mar lo es del cielo. Ningún color tiene dueño, por mucho que nos quieran convencer. Absurdo es enfrentarse por esto. ¿De qué color es el mundo si nadie lo mira? ¿Y la luna cuando brilla? Decimos blanca,...

Diccionario Metafísico de la Poesía – malnaceres

Diccionario Metafísico de la Poesía – malnaceres

Hoy inauguramos esta sección dentro de la categoría En Papel, en la que publicaré las distintas palabras incomprensibles en los contextos poéticos, de manera que sus definiciones puedan ayudar a comprender esos poemas que se nos escapan cabalmente. En un principio,...

La verdad

La verdad

Se suele decir que lo que sentimos es real. Es cierto, pero hay muchos espejismos entre la realidad y el corazón. Tretas que distorsionan los porqués de esas sensaciones; de manera que la verdad queda oculta, si no estamos alerta.      

Poemas Traducidos: Una Caminata – Rainer María Rilke

Poemas Traducidos: Una Caminata – Rainer María Rilke

Vamos ahora con otro poema de Rainer María Rilke. Se titula Una Caminata. Es un poema sencillo pero muy profundo. La caminata simboliza nuestro paso por la vida, mientras en el cual, a medida que avanzamos vamos descubriendo nuevas realidades. Esa intuición de que...