Hoy me ha apetecido traducir a Blake. Un poeta inglés que nación en 1757. Este poeta y pintor, entendía estas dos facetas del arte de manera indisoluble. Escribió numerosos poemas, a pesar de que no fue muy conocido en su época. Vamos pues, después de estas pequeñas pinceladas, con el poema de hoy, Canción Loca.
MAD SONG
The wild winds weep,
And the night is a cold;
Come hither, Sleep,
And my griefs infold:
But lo! the morning peeps
Over the eastern steeps,
And the rustling birds of dawn
The earth do scorn.
Lo! to the vault
Of paved heaven,
With sorrow fraught
My notes are driven:
They strike the ear of night,
Make weep the eyes of day;
They make mad the roaring winds,
And with tempests play.
Like a fiend in a cloud,
With howling woe,
After night I do crowd,
And with night will go;
I turn my back to the east,
From whence comforts have increas’d;
For light doth seize my brain
With frantic pain.
CANCIÓN LOCA
El viento salvaje solloza,
y la noche es fría;
ven aquí, sueño,
y mis penas abraza:
aunque ¡ved! La mañana asoma
por encima de las laderas orientales,
y el murmullo de los pájaros del amanecer
que a la tierra desdeñan.
¡Mirad! Hacia la bóveda
del pavimentado cielo,
de tristeza plagado
mis notas son impulsadas:
se estrellan contra el oído de la noche,
hacen llorar a los ojos de los días,
enloquecen a los rugientes vientos,
y con las tempestades juegan.
Como un demonio en una nube,
con desdichado aullido,
cada noche me hago multitud,
y con la noche me iré;
doy mi espalda al este,
al lugar donde las comodidades han aumentado;
porque la luz se apodera de mi cerebro
con furioso dolor.
0 comentarios