Hoy me ha apetecido traducir a Blake. Un poeta inglés que nación en 1757. Este poeta y pintor, entendía estas dos facetas del arte de manera indisoluble. Escribió numerosos poemas, a pesar de que no fue muy conocido en su época. Vamos pues, después de estas pequeñas pinceladas, con el poema de hoy, Canción Loca.

 

MAD SONG

 

The wild winds weep,
And the night is a cold;
Come hither, Sleep,
And my griefs infold:
But lo! the morning peeps
Over the eastern steeps,
And the rustling birds of dawn
The earth do scorn.

Lo! to the vault
Of paved heaven,
With sorrow fraught
My notes are driven:
They strike the ear of night,
Make weep the eyes of day;
They make mad the roaring winds,
And with tempests play.

Like a fiend in a cloud,
With howling woe,
After night I do crowd,
And with night will go;
I turn my back to the east,
From whence comforts have increas’d;
For light doth seize my brain
With frantic pain.

 

 

CANCIÓN LOCA

 

El viento salvaje solloza,
y la noche es fría;
ven aquí, sueño,
y mis penas abraza:
aunque ¡ved! La mañana asoma
por encima de las laderas orientales,
y el murmullo de los pájaros del amanecer
que a la tierra desdeñan.

¡Mirad! Hacia la bóveda
del pavimentado cielo,
de tristeza plagado
mis notas son impulsadas:
se estrellan contra el oído de la noche,
hacen llorar a los ojos de los días,
enloquecen a los rugientes vientos,
y con las tempestades juegan.

Como un demonio en una nube,
con desdichado aullido,
cada noche me hago multitud,
y con la noche me iré;
doy mi espalda al este,
al lugar donde las comodidades han aumentado;
porque la luz se apodera de mi cerebro
con furioso dolor.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. En 2017 vi a éste hombre en directo en la Rocksound de Barcelona, os puedo garantizar que vendió más de…

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

El poema de hoy se titula, Augurios de la Inocencia. En él, William Blake retrata la sociedad de entonces en una especie de puzle de pareados que reflejan la realidad de aquella época.   Auguries of Innocence By William Blake     To see a world in a grain of sand...