Raymond Carver fue un poeta y cuentista americano, conocido por tratar temas cotidianos. Poeta de lo concreto, no escribía de hazañas ni heroicidades, siendo su estilo el llamado «realismo sucio». El poema de hoy se titula Bancarrota, un texto que habla por sí mismo.

 

Bankruptcy

 

Twenty-eight, hairy belly hanging out
of my undershirt (exempt)
I lie here on my side
on the couch (exempt)
and listen to the strange sound
of my wife’s pleasant
voice (also exempt).

We are new arrivals
to these small pleasures.
Forgive me (I pray the Court)
that we have been improvident.
Today, my heart, like the front door,
stands open for the first time in months.

 

 

Bancarrota

 

Veintiocho, una peluda barriga colgando
de mi camiseta (exenta)
recostado aquí de lado
en el sofá (exento)
y escuchando el extraño sonido
de la placentera voz
de mi mujer (también exenta)
 
Somos unos recién llegados
a estos pequeños placeres.
Perdónenme (le ruego al Tribunal)
que hayamos sido poco previsores.
Hoy, mi corazón, como una puerta principal,
está abierto por primera vez en meses.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...