Raymond Carver fue un poeta y cuentista americano, conocido por tratar temas cotidianos. Poeta de lo concreto, no escribía de hazañas ni heroicidades, siendo su estilo el llamado «realismo sucio». El poema de hoy se titula Bancarrota, un texto que habla por sí mismo.

 

Bankruptcy

 

Twenty-eight, hairy belly hanging out
of my undershirt (exempt)
I lie here on my side
on the couch (exempt)
and listen to the strange sound
of my wife’s pleasant
voice (also exempt).

We are new arrivals
to these small pleasures.
Forgive me (I pray the Court)
that we have been improvident.
Today, my heart, like the front door,
stands open for the first time in months.

 

 

Bancarrota

 

Veintiocho, una peluda barriga colgando
de mi camiseta (exenta)
recostado aquí de lado
en el sofá (exento)
y escuchando el extraño sonido
de la placentera voz
de mi mujer (también exenta)
 
Somos unos recién llegados
a estos pequeños placeres.
Perdónenme (le ruego al Tribunal)
que hayamos sido poco previsores.
Hoy, mi corazón, como una puerta principal,
está abierto por primera vez en meses.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Espero que no se pierda la sana costumbre de sumergirte durante un par de horas,en un mundo fantástico a través…

  2. Cuanta impertinencia junta y falta de respeto. No hay ni abra nunca un músico como el

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Vamos con otro poema épico para celebrar que hemos llegado hasta aquí. Todos llevamos un Ulises dentro. Y el huérfano que somos es su Telémaco. Tennyson lo escribió en el año 1833 y fue publicado en 1842 en su libro Poems. Un buen poema para cerrar este año que ya...

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

William Ernest Henley, (1849–1903), fue un poeta británico de la época victoriana. Escribió este poema durante la amputación de una pierna debido a una tuberculosis ósea. El poema describe la resiliencia del poeta de manera que ni siquiera el paso del tiempo lo...

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....