El siguiente poema de las Flores del Mal, es el último del capítulo SPLEEN ET IDÉAL, el número 85. En él, nuestro poeta intuye su final, vaciado de todo, habiendo vivido una vida al límite de la existencia.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

L’HORLOGE

 

Horloge ! dieu sinistre, effrayant, impassible,
Dont le doigt nous menace et nous dit : « Souviens-toi !
Les vibrantes Douleurs dans ton cœur plein d’effroi
Se planteront bientôt comme dans une cible ;

Le Plaisir vaporeux fuira vers l’horizon
Ainsi qu’une sylphide au fond de la coulisse ;
Chaque instant te dévore un morceau du délice
À chaque homme accordé pour toute sa saison. 

 

Trois mille six cents fois par heure, la Seconde
Chuchote : Souviens-toi ! — Rapide, avec sa voix
D’insecte, Maintenant dit : Je suis Autrefois,
Et j’ai pompé ta vie avec ma trompe immonde !

Remember ! Souviens-toi, prodigue !Esto memor !
(Mon gosier de métal parle toutes les langues.)
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Qu’il ne faut pas lâcher sans en extraire l’or !

Souviens-toi que le Temps est un joueur avide
Qui gagne sans tricher, à tout coup ! c’est la loi.
Le jour décroît ; la nuit augmente ; souviens-toi !
Le gouffre a toujours soif ; la clepsydre se vide.

Tantôt sonnera l’heure où le divin Hasard,
Où l’auguste Vertu, ton épouse encor vierge,
Où le Repentir même (oh ! la dernière auberge !),
Où tout te dira : Meurs, vieux lâche ! il est trop tard ! »

 

 

EL RELOJ

 

¡Reloj! Dios tenebroso, aterrador, impasible,
cuyo dedo amenaza y nos dice: “¡Acuérdate!
los vibrantes Dolores dentro de tu corazón lleno de miedo
se estrellarán muy pronto como en una diana,

el placer, vaporoso, escapará hacia el horizonte
como una sílfide al fondo de la trastienda;
cada momento te devora un trozo del encanto
a cada hombre concedido para toda su estación.

Tres mil seiscientas veces por hora, el Segundo
susurrando: ¡Acuérdate! — Veloz, con su voz
de insecto, Ahora dice: aquí estoy Otra Vez,
he absorbido tu vida ¡con mi trompa inmunda!

¡Recuerda!* ¡Acuérdate, derrochador! ¡Recuerda!*
(Mi garganta de metal habla todas las lenguas)
Los minutos, mortal juguetón, son las envolturas
que no hace falta soltar ¡sin extraer el oro!

Acuérdate de que el Tiempo es un jugador codicioso
que gana sin hacer trampa, en todo momento, es la ley.
El día decrece, la noche aumenta, ¡acuérdate!
el abismo siempre tiene sed; la clepsidra se vacía.

Pronto sonará la hora donde el divino Azar,
donde la augusta Virtud, esposa tuya todavía virgen,
donde el arrepentimiento mismo (¡oh! ¡el último albergue!)
donde todo te dirá: ¡Muere, viejo cobarde! ¡Es demasiado tarde!»

 

Nota* Recuerda, en inglés y en latín.

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Ayer estuve viendo la película y estoy totalmente de acuerdo con tu reseña. Silvia Russo en realidad es suzi Rotolo,…

  2. El primer párrafo es una gran definición, a mi entender, del sonido post black en general y en particular del…

  3. Veo filmes como entretenimiento

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Ozymandias – Percy Bysshe Shelley

Poemas Traducidos: Ozymandias – Percy Bysshe Shelley

A petición de un amigo, vamos con este poema de Percy Bysshe Shelley. De título, Ozymandias. Un poeta romántico inglés de la época de Keats y Lord Byron que plasma en este pequeño poema lo efímero de nuestras vidas con el paso del tiempo, así como también del poder....

Poemas Traducidos: Aullido – Allen Ginsberg

Poemas Traducidos: Aullido – Allen Ginsberg

¡De rodillas, mortal! aquí hay violetas. El larguísimo poema de hoy es Aullido, del poeta americano de la generación Beat, Allen Ginsberg. Un poema que capta a la perfección, cómo ha sido esa pérdida paulatina de nuestra libertad. Un choque mortalmente vital entre las...

Poemas Traducidos: La Tierra Baldía – T.S. Elliot

Poemas Traducidos: La Tierra Baldía – T.S. Elliot

El poema de hoy es el extenso La Tierra Baldía, de T. S. Elliot. Un poema larguísimo que retrata la vida de aquella época. Elliot deja fluir su pensamiento de manera que es registrado según pasa por su mente. Fue publicado en 1922, y consta de cinco partes tituladas...

Poemas Traducidos – Narcisos – William Wordsworth

Poemas Traducidos – Narcisos – William Wordsworth

Cómo me gustan los poemas que plasman la naturaleza. Son muy bonitos. Hay que dedicarles un cuidado especial, para que al leer, notemos ese riachuelo que surca las estrofas y nos hace sentir con frescura el panorama que nos muestra toda esa belleza natural. Vamos con...

Poemas Traducidos: Aun así me levanto – Maya Angelou

Poemas Traducidos: Aun así me levanto – Maya Angelou

El poema de hoy es de la poeta afroamericana, Maya Angelou. Una poeta que luchó por los derechos y las libertades de la mujeres, de manera férrea, algo que aporta unas altas dosis de esperanza y fortaleza. Un poema que pone las pilas desde su primera lectura.  ...