El siguiente poema de las Flores del Mal, es el último del capítulo SPLEEN ET IDÉAL, el número 85. En él, nuestro poeta intuye su final, vaciado de todo, habiendo vivido una vida al límite de la existencia.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

L’HORLOGE

 

Horloge ! dieu sinistre, effrayant, impassible,
Dont le doigt nous menace et nous dit : « Souviens-toi !
Les vibrantes Douleurs dans ton cœur plein d’effroi
Se planteront bientôt comme dans une cible ;

Le Plaisir vaporeux fuira vers l’horizon
Ainsi qu’une sylphide au fond de la coulisse ;
Chaque instant te dévore un morceau du délice
À chaque homme accordé pour toute sa saison. 

 

Trois mille six cents fois par heure, la Seconde
Chuchote : Souviens-toi ! — Rapide, avec sa voix
D’insecte, Maintenant dit : Je suis Autrefois,
Et j’ai pompé ta vie avec ma trompe immonde !

Remember ! Souviens-toi, prodigue !Esto memor !
(Mon gosier de métal parle toutes les langues.)
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Qu’il ne faut pas lâcher sans en extraire l’or !

Souviens-toi que le Temps est un joueur avide
Qui gagne sans tricher, à tout coup ! c’est la loi.
Le jour décroît ; la nuit augmente ; souviens-toi !
Le gouffre a toujours soif ; la clepsydre se vide.

Tantôt sonnera l’heure où le divin Hasard,
Où l’auguste Vertu, ton épouse encor vierge,
Où le Repentir même (oh ! la dernière auberge !),
Où tout te dira : Meurs, vieux lâche ! il est trop tard ! »

 

 

EL RELOJ

 

¡Reloj! Dios tenebroso, aterrador, impasible,
cuyo dedo amenaza y nos dice: “¡Acuérdate!
los vibrantes Dolores dentro de tu corazón lleno de miedo
se estrellarán muy pronto como en una diana,

el placer, vaporoso, escapará hacia el horizonte
como una sílfide al fondo de la trastienda;
cada momento te devora un trozo del encanto
a cada hombre concedido para toda su estación.

Tres mil seiscientas veces por hora, el Segundo
susurrando: ¡Acuérdate! — Veloz, con su voz
de insecto, Ahora dice: aquí estoy Otra Vez,
he absorbido tu vida ¡con mi trompa inmunda!

¡Recuerda!* ¡Acuérdate, derrochador! ¡Recuerda!*
(Mi garganta de metal habla todas las lenguas)
Los minutos, mortal juguetón, son las envolturas
que no hace falta soltar ¡sin extraer el oro!

Acuérdate de que el Tiempo es un jugador codicioso
que gana sin hacer trampa, en todo momento, es la ley.
El día decrece, la noche aumenta, ¡acuérdate!
el abismo siempre tiene sed; la clepsidra se vacía.

Pronto sonará la hora donde el divino Azar,
donde la augusta Virtud, esposa tuya todavía virgen,
donde el arrepentimiento mismo (¡oh! ¡el último albergue!)
donde todo te dirá: ¡Muere, viejo cobarde! ¡Es demasiado tarde!»

 

Nota* Recuerda, en inglés y en latín.

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...