Este poema de la poeta americana Carson McCullers, titulado «Cuando estamos perdidos», es una bonita imagen de esa sensación por la que la mayoría hemos pasado alguna vez. Esos momentos de no entender lo que nos sucede, de agonía ante lo desconocido, lo desubicador. Esa niebla que a veces transitamos, y que no se disipa hasta que entendemos dónde nos encontramos. Es este caso, McCullers nos lo pone fácil para que lo comprendamos.

 

when We Are Lost

 

When we are lost what image tells?
Nothing resembles nothing. Yet nothing
Is not blank. It is configured Hell:
Of noticed clocks on winter afternoons, malignant stars,
Demanding furniture. All unrelated
And with air between.
The terror. Is it of Space, of Time?
Or the joined trickery of both conceptions?
To the lost, transfixed among the self-inflicted ruins,
All that is non-air (if this indeed is not deception)
Is agony immobilized. While Time,
The endless idiot, runs screaming round the world.

 

 

cuando estamos perdidos

 

Cuando estamos perdidos, ¿qué nos cuentan las imágenes?
Que nada se parece a nada. Sin embargo, esa nada
no está vacía. Es configurado Infierno:
con advertidores relojes en las tardes de invierno, estrellas malignas,
demandante mobiliario. Todo sin relación
y con aire en medio.
El terror. ¿Se trata del Espacio, del Tiempo?
¿O de la engañosa conjunción de ambos conceptos?
Para los perdidos, paralizados entre las autoinfligidas ruinas,
todo lo que es no-aire (si en realidad esto no es decepción)
es agonía inmovilizadora. Mientras el Tiempo,
ese infinito idiota, corre gritando alrededor del mundo.

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...