Este poema de la poeta americana Carson McCullers, titulado «Cuando estamos perdidos», es una bonita imagen de esa sensación por la que la mayoría hemos pasado alguna vez. Esos momentos de no entender lo que nos sucede, de agonía ante lo desconocido, lo desubicador. Esa niebla que a veces transitamos, y que no se disipa hasta que entendemos dónde nos encontramos. Es este caso, McCullers nos lo pone fácil para que lo comprendamos.

 

when We Are Lost

 

When we are lost what image tells?
Nothing resembles nothing. Yet nothing
Is not blank. It is configured Hell:
Of noticed clocks on winter afternoons, malignant stars,
Demanding furniture. All unrelated
And with air between.
The terror. Is it of Space, of Time?
Or the joined trickery of both conceptions?
To the lost, transfixed among the self-inflicted ruins,
All that is non-air (if this indeed is not deception)
Is agony immobilized. While Time,
The endless idiot, runs screaming round the world.

 

 

cuando estamos perdidos

 

Cuando estamos perdidos, ¿qué nos cuentan las imágenes?
Que nada se parece a nada. Sin embargo, esa nada
no está vacía. Es configurado Infierno:
con advertidores relojes en las tardes de invierno, estrellas malignas,
demandante mobiliario. Todo sin relación
y con aire en medio.
El terror. ¿Se trata del Espacio, del Tiempo?
¿O de la engañosa conjunción de ambos conceptos?
Para los perdidos, paralizados entre las autoinfligidas ruinas,
todo lo que es no-aire (si en realidad esto no es decepción)
es agonía inmovilizadora. Mientras el Tiempo,
ese infinito idiota, corre gritando alrededor del mundo.

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Cuanta impertinencia junta y falta de respeto. No hay ni abra nunca un músico como el

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Vamos con otro poema épico para celebrar que hemos llegado hasta aquí. Todos llevamos un Ulises dentro. Y el huérfano que somos es su Telémaco. Tennyson lo escribió en el año 1833 y fue publicado en 1842 en su libro Poems. Un buen poema para cerrar este año que ya...

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

William Ernest Henley, (1849–1903), fue un poeta británico de la época victoriana. Escribió este poema durante la amputación de una pierna debido a una tuberculosis ósea. El poema describe la resiliencia del poeta de manera que ni siquiera el paso del tiempo lo...

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....