Este poema de la poeta americana Carson McCullers, titulado «Cuando estamos perdidos», es una bonita imagen de esa sensación por la que la mayoría hemos pasado alguna vez. Esos momentos de no entender lo que nos sucede, de agonía ante lo desconocido, lo desubicador. Esa niebla que a veces transitamos, y que no se disipa hasta que entendemos dónde nos encontramos. Es este caso, McCullers nos lo pone fácil para que lo comprendamos.

 

when We Are Lost

 

When we are lost what image tells?
Nothing resembles nothing. Yet nothing
Is not blank. It is configured Hell:
Of noticed clocks on winter afternoons, malignant stars,
Demanding furniture. All unrelated
And with air between.
The terror. Is it of Space, of Time?
Or the joined trickery of both conceptions?
To the lost, transfixed among the self-inflicted ruins,
All that is non-air (if this indeed is not deception)
Is agony immobilized. While Time,
The endless idiot, runs screaming round the world.

 

 

cuando estamos perdidos

 

Cuando estamos perdidos, ¿qué nos cuentan las imágenes?
Que nada se parece a nada. Sin embargo, esa nada
no está vacía. Es configurado Infierno:
con advertidores relojes en las tardes de invierno, estrellas malignas,
demandante mobiliario. Todo sin relación
y con aire en medio.
El terror. ¿Se trata del Espacio, del Tiempo?
¿O de la engañosa conjunción de ambos conceptos?
Para los perdidos, paralizados entre las autoinfligidas ruinas,
todo lo que es no-aire (si en realidad esto no es decepción)
es agonía inmovilizadora. Mientras el Tiempo,
ese infinito idiota, corre gritando alrededor del mundo.

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Me pareció un poco lineal Adrián, no nos deleitó con ninguna improvisación de nivel, como podía haber sido el caso,…

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...

Pin It on Pinterest