Está claro que nuestro poeta ejercía de cronista de todas las fases del ser en el hombre. Y si en el anterior poema de Las Flores del Mal, suponíamos esa muerte metafísica, en este poema de hoy titulado El muerto jubiloso, queda patente este hecho. Una entrada en este estadio con una disponibilidad positiva a pesar de las circunstancias. Como si Baudelaire añorase sentir el dolor para seguir mirando el mundo, antes que quedarse inerte para siempre.

 

LE MORT JOYEUX

 

Dans une terre grasse et pleine d’escargots
Je veux creuser moi-même une fosse profonde,
Où je puisse à loisir étaler mes vieux os
Et dormir dans l’oubli comme un requin dans l’onde.

Je hais les testaments et je hais les tombeaux ;
Plutôt que d’implorer une larme du monde,
Vivant, j’aimerais mieux inviter les corbeaux
À saigner tous les bouts de ma carcasse immonde.

Ô vers ! noirs compagnons sans oreille et sans yeux,
Voyez venir à vous un mort libre et joyeux ;
Philosophes viveurs, fils de la pourriture,

À travers ma ruine allez donc sans remords,
Et dites-moi s’il est encor quelque torture
Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts !

 

 

EL MUERTO JUBILOSO

 

En una tierra aceitosa y llena de caracoles
quiero cavar yo mismo una fosa profunda,
donde pueda a mi antojo esparcir mis viejos huesos
y dormir en el olvido como un tiburón en las aguas.

Odio las últimas voluntades y odio las tumbas;
antes que implorar una lágrima del mundo,
vivo, preferiría mejor invitar a los cuervos
a sangrar todos los pedazos de mi cadáver inmundo.

¡Ah gusanos! negros compañeros sin orejas ni ojos,
ved llegar a vosotros a un muerto disponible y jubiloso;
filósofos vividores, hijos de la podredumbre,

a través de mi ruina id, pues, sin remordimientos
y decidme si todavía hay algo de tortura
para este viejo cuerpo sin alma y muerto entre los muertos.

 

 

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...