Está claro que nuestro poeta ejercía de cronista de todas las fases del ser en el hombre. Y si en el anterior poema de Las Flores del Mal, suponíamos esa muerte metafísica, en este poema de hoy titulado El muerto jubiloso, queda patente este hecho. Una entrada en este estadio con una disponibilidad positiva a pesar de las circunstancias. Como si Baudelaire añorase sentir el dolor para seguir mirando el mundo, antes que quedarse inerte para siempre.

 

LE MORT JOYEUX

 

Dans une terre grasse et pleine d’escargots
Je veux creuser moi-même une fosse profonde,
Où je puisse à loisir étaler mes vieux os
Et dormir dans l’oubli comme un requin dans l’onde.

Je hais les testaments et je hais les tombeaux ;
Plutôt que d’implorer une larme du monde,
Vivant, j’aimerais mieux inviter les corbeaux
À saigner tous les bouts de ma carcasse immonde.

Ô vers ! noirs compagnons sans oreille et sans yeux,
Voyez venir à vous un mort libre et joyeux ;
Philosophes viveurs, fils de la pourriture,

À travers ma ruine allez donc sans remords,
Et dites-moi s’il est encor quelque torture
Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts !

 

 

EL MUERTO JUBILOSO

 

En una tierra aceitosa y llena de caracoles
quiero cavar yo mismo una fosa profunda,
donde pueda a mi antojo esparcir mis viejos huesos
y dormir en el olvido como un tiburón en las aguas.

Odio las últimas voluntades y odio las tumbas;
antes que implorar una lágrima del mundo,
vivo, preferiría mejor invitar a los cuervos
a sangrar todos los pedazos de mi cadáver inmundo.

¡Ah gusanos! negros compañeros sin orejas ni ojos,
ved llegar a vosotros a un muerto disponible y jubiloso;
filósofos vividores, hijos de la podredumbre,

a través de mi ruina id, pues, sin remordimientos
y decidme si todavía hay algo de tortura
para este viejo cuerpo sin alma y muerto entre los muertos.

 

 

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...