En este siguiente poema de Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire, titulado Soneto de otoño, subimos la intensidad en los conceptos y vemos a un baudelaire más oscuro. De hecho, critica la pasión y lo espiritual. Como si de una cuerda que tensa dos fuerzas se tratase. De un lado está el poeta y sus instintos. Y del otro el mundo en el que habita su alma.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

SONNET D’AUTOMNE

 

Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal:
« Pour toi, bizarre amant, quel est donc mon mérite ? »
— Sois charmante et tais-toi ! Mon cœur, que tout irrite,
Excepté la candeur de l’antique animal,

Ne veut pas te montrer son secret infernal,
Berceuse dont la main aux longs sommeils m’invite,
Ni sa noire légende avec la flamme écrite.
Je hais la passion et l’esprit me fait mal !

Aimons-nous doucement. L’Amour dans sa guérite,
Ténébreux, embusqué, bande son arc fatal.
Je connais les engins de son vieil arsenal :

Crime, horreur et folie ! — Ô pâle marguerite !
Comme moi n’es-tu pas un soleil automnal,
Ô ma si blanche, ô ma si froide Marguerite ?

 

 

SONETO DE OTOÑO

 

Me dicen, tus ojos, transparentes como el cristal:
«Para ti, perturbador amante, ¿cuál es mi mérito?
— ¡Sé encantadora y no digas nada! Corazón mío, al que todo irrita,
excepto la ingenuidad del antiquísimo animal,

no quiero que veas su secreto infernal,
nana cuya mano con largos sueños me invita,
ni su negra leyenda con la llama escrita.
Aborrezco la pasión ¡y lo espiritual me está matando!

Amémonos dulcemente. El Amor en su garita,
tenebroso, al acecho, tensa su arco fatal.
Conozco las municiones de su viejo arsenal:

¡Crimen, horror y locura! — ¡Oh pálida margarita!
Como yo, ¿no eres tú un sol otoñal,
oh tan blanca, oh tan fría Margarita mía?

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...