En este siguiente poema de Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire, titulado Soneto de otoño, subimos la intensidad en los conceptos y vemos a un baudelaire más oscuro. De hecho, critica la pasión y lo espiritual. Como si de una cuerda que tensa dos fuerzas se tratase. De un lado está el poeta y sus instintos. Y del otro el mundo en el que habita su alma.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

SONNET D’AUTOMNE

 

Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal:
« Pour toi, bizarre amant, quel est donc mon mérite ? »
— Sois charmante et tais-toi ! Mon cœur, que tout irrite,
Excepté la candeur de l’antique animal,

Ne veut pas te montrer son secret infernal,
Berceuse dont la main aux longs sommeils m’invite,
Ni sa noire légende avec la flamme écrite.
Je hais la passion et l’esprit me fait mal !

Aimons-nous doucement. L’Amour dans sa guérite,
Ténébreux, embusqué, bande son arc fatal.
Je connais les engins de son vieil arsenal :

Crime, horreur et folie ! — Ô pâle marguerite !
Comme moi n’es-tu pas un soleil automnal,
Ô ma si blanche, ô ma si froide Marguerite ?

 

 

SONETO DE OTOÑO

 

Me dicen, tus ojos, transparentes como el cristal:
«Para ti, perturbador amante, ¿cuál es mi mérito?
— ¡Sé encantadora y no digas nada! Corazón mío, al que todo irrita,
excepto la ingenuidad del antiquísimo animal,

no quiero que veas su secreto infernal,
nana cuya mano con largos sueños me invita,
ni su negra leyenda con la llama escrita.
Aborrezco la pasión ¡y lo espiritual me está matando!

Amémonos dulcemente. El Amor en su garita,
tenebroso, al acecho, tensa su arco fatal.
Conozco las municiones de su viejo arsenal:

¡Crimen, horror y locura! — ¡Oh pálida margarita!
Como yo, ¿no eres tú un sol otoñal,
oh tan blanca, oh tan fría Margarita mía?

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...