Me ha apetecido traducir este poema de Egar Allan Poe que lleva como título, Un sueño. Un poema oscuro y metafísico que no por su brevedad carece de complejidad. Es curioso cómo Poe sabía construir atmósferas extrañas con unas pocas palabras y una precisión endiablada.
A DREAM
In visions of the dark night
I have dreamed of joy departed—
But a waking dream of life and light
Hath left me broken-hearted.
Ah! what is not a dream by day
To him whose eyes are cast
On things around him with a ray
Turned back upon the past?
That holy dream—that holy dream,
While all the world were chiding,
Hath cheered me as a lovely beam
A lonely spirit guiding.
What though that light, thro’ storm and night,
So trembled from afar—
What could there be more purely bright
In Truth’s day-star?
UN SUEÑO
Durante visiones en la oscura noche
he soñado con la alegría que se fue—
pero un sueño consciente de vida y luminosidad
me dejó roto el corazón.
¡Ah! ¿Qué no es un sueño diurno
para aquel cuyos ojos están puestos
en las cosas que le rodean por un rayo
que retrocede hacia el pasado?
Ese santo sueño— aquel santo sueño,
mientras todo el mundo castigaba
me animó como un placentero haz de luz
un solitario espíritu guía.
¿Qué importaba que ese resplandor, pasada la tormenta y la noche
titilara así desde lejos—
qué podría haber más puramente brillante
que el Verdadero lucero del alba?
0 comentarios