En el poema LV de Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire, nuestro poeta sube el nivel a la hora de nombrar. En este caso avisa a una bella dama de sus malas intenciones, diciéndole que lo único que queda de él son los restos de un hombre que ha vivido demasiado, pero que aun así, mantiene intacto el deseo de amar y descubrir. Aunque pide que esa parte le sea aniquilada por el sufrimiento que le causa.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

CAUSERIE

 

Vous êtes un beau ciel d’automne, clair et rose !
Mais la tristesse en moi monte comme la mer,
Et laisse, en refluant, sur ma lèvre morose
Le souvenir cuisant de son limon amer.

— Ta main se glisse en vain sur mon sein qui se pâme ;
Ce qu’elle cherche, amie, est un lieu saccagé
Par la griffe et la dent féroce de la femme.
Ne cherchez plus mon cœur ; les bêtes l’ont mangé.

Mon cœur est un palais flétri par la cohue ;
On s’y soûle, on s’y tue, on s’y prend aux cheveux !
— Un parfum nage autour de votre gorge nue !…

Ô Beauté, dur fléau des âmes, tu le veux !
Avec tes yeux de feu, brillants comme des fêtes,
Calcine ces lambeaux qu’ont épargnés les bêtes !

 

 

CONVERSACIÓN

 

Eres un hermoso cielo de otoño, ¡despejado y rosa!
pero la tristeza en mí asciende como el mar,
y deja, redundante, en mi labio triste
el recuerdo doloroso de su amargo limo.

— Tu mano se desliza en vano sobre mi pecho extenuado;
lo que busca, compañera, es un lugar destruido
por la uña y el diente feroz de la mujer.
No busques más querida; las bestias se lo han comido.

Mi corazón es un palacio marchitado por la muchedumbre;
¡Se emborrachan, se matan, se tiran de los pelos!
— ¡Un perfume nada alrededor de tu garganta desnuda!

Oh, Belleza, duro azote de las almas, ¡lo deseas!
Con tus ojos en llamas, brillantes como las celebraciones,
¡calcina esos pedazos que salvaron las bestias!

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...