El poema LI de Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire, habla de un gato. Se titula Le Chat. Y es un poema en el que Baudelaire describe al animal, mostrando su amor por él y la necesidad de su ronroneo, para sobrellevar el peso que supone ser poeta. Un poema dividido en dos partes, del que extraemos hoy la primera.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

LE CHAT

 

Dans ma cervelle se promène,
Ainsi qu’en son appartement,
Un beau chat, fort, doux et charmant.
Quand il miaule, on l’entend à peine,

Tant son timbre est tendre et discret ;
Mais que sa voix s’apaise ou gronde,
Elle est toujours riche et profonde.
C’est là son charme et son secret.

Cette voix, qui perle et qui filtre
Dans mon fonds le plus ténébreux,
Me remplit comme un vers nombreux
Et me réjouit comme un philtre.

Elle endort les plus cruels maux
Et contient toutes les extases ;
Pour dire les plus longues phrases,
Elle n’a pas besoin de mots.

Non, il n’est pas d’archet qui morde
Sur mon cœur, parfait instrument,
Et fasse plus royalement
Chanter sa plus vibrante corde,

Que ta voix, chat mystérieux,
Chat séraphique, chat étrange,
En qui tout est, comme en un ange,
Aussi subtil qu’harmonieux !

 

 

EL GATO

 

Por mi mente se pasea,
igual que por su casa,
un hermoso gato, fuerte, dulce y encantador.
Cuando maúlla, apenas puedo oírle,

su timbre es tan tierno y discreto;
aunque su voz se calme o ruja,
es siempre rica y profunda.
Ahí su encanto y su secreto.

Esa voz, que alienta y se cuela
por mi fondo más tenebroso,
me llena como un verso cadencioso
y me contenta como una pócima.

Adormece los más crueles males
y contiene todos los éxtasis;
para decir las más largas frases
no necesita palabras.

No, no hay arco que muerda
en mi corazón, perfecto instrumento,
y haga más noblemente
cantar su más vibrante cuerda,

porque es tu voz, gato misterioso,
gato seráfico, gato singular,
en la que todo es, como en un ángel
¡tan sutil como armonioso!

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

1 Comentario

  1. Walter Cayetano

    Precioso poema del maestro de las reconditeces espirituales.

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...